June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Saturday, July 11th, 2009 02:09 am
Очередная игра слов (кажется, последняя). Заранее спасибо.

"And someone, please, to teach us doctrine," Mau added.
The bishop, who had been feeling a bit left out by now, brightened up at this point and stepped forward smartly. "If I can help in any way—" he began, his voice full of hope.
"Doctrine to make us better," said Mau, giving Daphne an imploring look.
"Yes indeed," said the bishop. "I feel that—"
Daphne sighed. "I’m sorry, Your Grace, but he means doctoring," she said.
"Ah, yes," said the bishop sadly. "Silly me."

UPDATE. Еще одна:

Father’s going to send Grandmother to be our ambassador to the ReUnited States, now that she’s feeling better. She’s worked out that she’ll be able to lord it over all the snooty Bostonians, so she’s trying not to seem pleased. I suppose really she will be ladying it, which is probably worse.
Saturday, July 11th, 2009 10:15 am (UTC)
к первой сразу приходит в голову лечение-учение.
"Он имел в виду лечение, а не вероучение"
Monday, July 13th, 2009 09:48 pm (UTC)
по-моему, здорово. только, может, тогда "поучите" - "полечите"?
Saturday, July 11th, 2009 10:25 am (UTC)
по второму, из всех вариантов остановился на таком:

Править - заправлять

нюанс в подходе к правлению есть, но половой и возрастной контраст, к сожалению, ускользает
Monday, July 13th, 2009 10:09 pm (UTC)
контексту не хватает... Не совсем понятно про "ladying", которое "worse". А если что-нить вроде "править железной рукой" - "ручкой в кружевной перчатке"? Или мужественно - женственно как-то обыграть. Есть еще всякие "править бал", "хозяйничать".
Monday, July 13th, 2009 10:52 pm (UTC)
Ну, вы же не написали, что это Пратчетт. Я вообще про кокаин сначала подумала. Удачи вам и chapeau за то, что взялись за такую головоломную вещь.
Monday, July 13th, 2009 11:44 pm (UTC)
Потому что (white) lady - сленговое словечко для кокаина. И раз Пратчетт, то ясно, что в вашем тексте этого быть не может. Я просто перевожу сейчас как раз такое молодежно-неформальное, вот и вылезло. Не ругайтесь. А с рукой-ручкой не прокатит? По крайней мере, тут как раз остается то, что вам человек любезно прописал в комментариях.
Tuesday, July 14th, 2009 12:32 am (UTC)
еще, в порядке бреда - "заведет свои порядки" - "наведет порядок". Железная ручка, кстати, вроде бы стервозностью попахивает. А книжку я в вашем переводе почитаю :) Люблю читать иностранную литературу на русском, если знаю, что не нарвусь на гоблинский перевод. (офф - мы с вами, кстати, почти земляки, если нашли хороший парк под Торонто, может, поделитесь?)