oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2009-07-11 02:09 am
Entry tags:

Eng->Ru

Очередная игра слов (кажется, последняя). Заранее спасибо.

"And someone, please, to teach us doctrine," Mau added.
The bishop, who had been feeling a bit left out by now, brightened up at this point and stepped forward smartly. "If I can help in any way—" he began, his voice full of hope.
"Doctrine to make us better," said Mau, giving Daphne an imploring look.
"Yes indeed," said the bishop. "I feel that—"
Daphne sighed. "I’m sorry, Your Grace, but he means doctoring," she said.
"Ah, yes," said the bishop sadly. "Silly me."

UPDATE. Еще одна:

Father’s going to send Grandmother to be our ambassador to the ReUnited States, now that she’s feeling better. She’s worked out that she’ll be able to lord it over all the snooty Bostonians, so she’s trying not to seem pleased. I suppose really she will be ladying it, which is probably worse.

[identity profile] loafer.livejournal.com 2009-07-11 10:15 am (UTC)(link)
к первой сразу приходит в голову лечение-учение.
"Он имел в виду лечение, а не вероучение"

[identity profile] treekinz.livejournal.com 2009-07-13 09:48 pm (UTC)(link)
по-моему, здорово. только, может, тогда "поучите" - "полечите"?

[identity profile] loafer.livejournal.com 2009-07-11 10:25 am (UTC)(link)
по второму, из всех вариантов остановился на таком:

Править - заправлять

нюанс в подходе к правлению есть, но половой и возрастной контраст, к сожалению, ускользает

[identity profile] treekinz.livejournal.com 2009-07-13 10:09 pm (UTC)(link)
контексту не хватает... Не совсем понятно про "ladying", которое "worse". А если что-нить вроде "править железной рукой" - "ручкой в кружевной перчатке"? Или мужественно - женственно как-то обыграть. Есть еще всякие "править бал", "хозяйничать".

[identity profile] treekinz.livejournal.com 2009-07-13 10:52 pm (UTC)(link)
Ну, вы же не написали, что это Пратчетт. Я вообще про кокаин сначала подумала. Удачи вам и chapeau за то, что взялись за такую головоломную вещь.

[identity profile] treekinz.livejournal.com 2009-07-13 11:44 pm (UTC)(link)
Потому что (white) lady - сленговое словечко для кокаина. И раз Пратчетт, то ясно, что в вашем тексте этого быть не может. Я просто перевожу сейчас как раз такое молодежно-неформальное, вот и вылезло. Не ругайтесь. А с рукой-ручкой не прокатит? По крайней мере, тут как раз остается то, что вам человек любезно прописал в комментариях.

[identity profile] treekinz.livejournal.com 2009-07-14 12:32 am (UTC)(link)
еще, в порядке бреда - "заведет свои порядки" - "наведет порядок". Железная ручка, кстати, вроде бы стервозностью попахивает. А книжку я в вашем переводе почитаю :) Люблю читать иностранную литературу на русском, если знаю, что не нарвусь на гоблинский перевод. (офф - мы с вами, кстати, почти земляки, если нашли хороший парк под Торонто, может, поделитесь?)