oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2009-03-28 06:36 am

Перевод "Мамы" Ялома для "Эксмо": хотели как лучше, а получилось как всегда

Как уже говорилось, не все йогурты одинаково полезны. Многие читатели моего журнала помнят роскошную коллекцию перлов из перевода книги Ирвина Ялома ("Мамочка и смысл жизни", "Эксмо", 2002). Я перевела книгу заново, и новый перевод должен был выйти все в том же "Эксмо". К сожалению, редактор сочла нужным внести в текст множество правок - местами ничем не обоснованных, местами вызванных слабым знанием английского языка, и, как правило, искажающих смысл текста. Со мной эти правки не согласовывались, и "окончательный" вариант книги был передан в издательство без моего ведома.

Прошу рассматривать данный пост как официальное заявление, что я, Самсонова (Боровикова) Татьяна Павловна, не несу ответственности за ошибки и неточности в переводе книги Ирвина Ялома "Мама и смысл жизни", которая должна выйти в издательстве "Эксмо". Неизуродованный вариант книги будет скоро выложен в одну из сетевых библиотек. Следите за объявлениями.

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2009-03-28 10:51 am (UTC)(link)
соболезную. Озвучь редактора-то, страна должна знать своих героев :(

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2009-03-28 11:01 am (UTC)(link)
стартуйте, Татьяна Пална :)
правда, смысл ее теперь вычитывать-то — вроде снямвши голову по волосам не плачут, нет?

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2009-03-28 11:07 am (UTC)(link)
сегодняшний можно выкинуть (друг с севера приехал), а так лишнего волынить не буду, cross my heart ))

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2009-03-28 11:11 am (UTC)(link)
а их гранки не завалялись часом? чисто из спортивного интереса