oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2004-01-28 12:45 am
Entry tags:

Еще одно

Как бы половчее перевести
Necessity is mother of invention.

Нужда - мать изобретательности?

Я знаю, есть пословица "нужда научит калачи есть", но в переводе с английского калачи как-то не пляшут...

[identity profile] ingoing.livejournal.com 2004-01-27 10:53 pm (UTC)(link)
=голь на выдумки хитра=
не подойдет?

also

[identity profile] ingoing.livejournal.com 2004-01-28 01:43 am (UTC)(link)
нужда заставит (научит)

(Anonymous) 2004-01-28 10:17 am (UTC)(link)
Голь на выдумки хитра. А почему necessity мать а не отец, вот хороший вопрос?

Колумбус

Re: Апатамущта

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-01-28 12:09 pm (UTC)(link)
Ну это еще хуже, чем тритон с яйцами.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-01-28 12:11 pm (UTC)(link)
а ваще-то дай больше контекста, может чего и придумаю.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-01-28 12:35 pm (UTC)(link)
Юноша собрался было что-то сказать, но раздумал, покачал головой и отвернулся. Итан хотел было послать молодого человека по маточному репликатору, но все-таки крикнул ему: "Стой!"....

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-01-28 12:49 pm (UTC)(link)
А в нашей культуре Мать не окружена почетом, да???

Репликатор в оригинале, кстати, явно притянут за уши, только чтоб организовать игру слов. Поэтому ты можешь аналогично притянуть за уши любое русское выражение со словом Мать.