Thursday, September 13th, 2007 11:19 pm
"Ревизор" Гоголя - "The Government inspector", an adaptation by Peter Raby based on translation by Leonid Ignatieff

Оригинал:
"Почтмейстер точь-в-точь наш департаментский сторож Михеев; должно быть,
также, подлец пьет горькую".
Перевод:
"The Postmaster's a proper specimen, a gullible bean pole whose sex life would amaze you."

Оригинал:
Лука Лукич (к зрителям). Ей-богу, и в рот никогда не брал луку.
Перевод:
Director of Education. But I'm always very careful in a uniform.

WTF?!
Friday, September 14th, 2007 03:38 am (UTC)
А это куда адаптация? :)
Friday, September 14th, 2007 06:17 am (UTC)
А перевод "Собачьего сердца" читала когда-нибудь? Там, правда, более строго по тексту, но стилистическая несообразица тоже имеет место: "The consumption of sunflower seeds is strictly prohibited in this apartment!"
Friday, September 14th, 2007 05:32 am (UTC)
*выпала в осадок*
Friday, September 14th, 2007 05:36 am (UTC)
Вот это креатив так креатив...
Friday, September 14th, 2007 06:56 am (UTC)
А это единственный перевод? Мне вроде бы попадался с названием Inspector General, и, кажется, получше біл.
Friday, September 14th, 2007 09:10 am (UTC)
Как мы их, так и они нас.
Friday, September 14th, 2007 02:39 pm (UTC)
Красиво :)
Friday, September 14th, 2007 04:35 pm (UTC)
К сожалению, Гоголь весь так переведен - этим летом имели дело с "Ревизором", пришлось все играть своими словами, А уж перевод Чехова Полом Шмидтом - это отдельный номер нашей программы! Хорошо, хоть не единственный.
Wednesday, September 26th, 2007 12:13 pm (UTC)
Ну так адаптации всегда рулят.

Например, адаптации (en to en) Тома Сойера и тов. Фина очень WTF по сути.
Thursday, September 27th, 2007 08:14 am (UTC)
Это из старых советских учебных пособий по английскому.

Сейчас, они, конечно, не мучаются ,а плагиатят оксфордские учебники и спамят слово "говорение" вместо "spelling".