«Мы были как две человеческие щепки в безжалостном мире», вспоминает рассказчик, который вовсе не скупится здесь на поэзию. Этот поэтический язык, емкий и краткий, составляет всю соль романа — труднейшая задача для переводчика, и, надо сказать, что переводчик Татьяна Боровикова замечательно с ней справляется. Красоты, которыми щедро одаряет читателя рассказчик, только один — самый первый — признак, что, как бы ни были мрачны события романа, он никогда не погрузится в беспросветную тьму. Полуграмотный ирландец у Барри ни на секунду не теряет способности к острому, тонкому чувствованию каждого момента: даже когда рубит беззащитных индейцев или помирает от голода в конфедератском плену.