October 30th, 2013

oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, October 30th, 2013 12:12 am
Как известно, слова Петра о Павле говорят нам больше о Петре, чем о Павле.
С нами делится впечатлениями россиянка, живущая в Финляндии:

8. По воскресеньям магазины работают с 12-ти до 16-ти или с 12-ти до 18-ти. Либо вообще не работают(...)
9. Поезда и автобусы приходят строго по расписанию.
13. Финские девушки не торопятся выходить замуж и создавать семью. Никто не будет тыкать в тебя пальцем, если ты в 25 лет ещё не замужем.
16. Обычное дело в выходные видеть в городе людей, которые бегают, занимаются ходьбой с палками и без, ездят на велосипеде и т. д. Даже старенькие бабушки и дедушки.
18. Финны довольно-таки толерантны к мигрантам и иностранцам, однако всё зависит от поведения людей. Даже если у финнов и есть неприязнь к кому-либо, то они её не показывают.
20. Школьный учитель не имеет права кричать, ругать и бить учеников, так как родители обязательно пойдут жаловаться на такого учителя.
21. Финки очень редко носят обувь на каблуках и шпильках, одеваются довольно просто, часто предпочитают спортивный стиль.
25. В Финляндии можно спокойно пить воду из-под крана.

дальше тут

Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, October 30th, 2013 02:43 am
Рецензия на "Агату Воробей" в "Лабиринте":
Книга не понравилась. Ни о чем. Допускаются подростковые словечки типа "пофиг" etc. Зачем? Между сестрой и братом непонятные отношения, не добрые. Сыну 10 лет книга показалась интересной. Местами. Но веселой и уморительной он ее тоже не характеризовал. Я вообще трудом осилила половину.

Действительно, зачем так себя мучить? Читайте лучше "Курочку Рябу!"



oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, October 30th, 2013 12:47 pm
А Рита Райт — конечно, когда ты молодой человек, а она этой феней молодежной не владеет... «Над пропастью во ржи» — замечательная вещь. Там очень много жаргона, который совершенно не требует сносок. Вот это колоссально, что из самого текста ты понимаешь значение слова. А ты вроде знаешь, как теперь молодежь говорит. И когда ты читал книгу в первый раз, ты молодой был. И, конечно, она не сечет — она там пишет «треклятая горка», так никто не говорит и не говорил, по-моему, кроме как в литературе. И пока ты молодой, ты хочешь эту свою феню распространить. А потом понимаешь, что феня — очень временная вещь, вроде медных денег, да? Она уходит. Что-то не уходит и надолго остается. Вот у нас в детстве «классные» говорили, это потом умерло, стало даже неприлично. А сейчас опять «классные».

Речь о том, насколько точно нужно воспроизводить в переводе жаргон - и лексикой какого именно периода его воспроизводить. Современный молодежный жаргон, вроде бы понятно, надо переводить современным молодежным жаргоном. Но это, в частности, значит, что перевод заведомо устареет через какое-то время. Но мы все живем сугубо в настоящем, и об этом, конечно, никто не думает. Ладно, это меня уже в философствование понесло. А если действие книги происходит в 1980х годах? Вроде бы понятно, речь героев надо переводить жаргоном 80-х. А если это первая мировая война или вообще восемнадцатый век? Провести лингвистическое расследование и создать каких-нибудь (условно говоря) "шнурков в стакане с маркоташками", которые будут непонятны и чужды большинству читателей?
Мне редактор однажды пенял, что у меня англичанин эпохи первой мировой говорит "говно" или что-то там еще в таком духе. А как, простите, он должен разговаривать, если он недоучившийся в школе сын мелкого лавочника, работал на стройке, а потом ушел в армию, сейчас ему 18 лет и он сидит со своими ровесниками в казарме? Они должны беседовать как лорды в палате пэров? Вообще-то если точно воспроизводить лексику с учетом эпохи и социального слоя, то он должен был бы говорить как Павка Корчагин - "шамать", "дай пять"... Но на такое предложение редактор почему-то обиделся.

Получается, что перевод лексики соответствующей эпохи не должен быть точным воспроизведением лексики этой эпохи на соответствующем языке, а неким гибридом, стилизацией. Так что Рита Райт на самом деле шла по правильному пути. Но тут, конечно, переводчик идет по очень тонкой грани. В общем, цитируя Робертсона Дэвиса: "И не стоит суетиться насчет соответствия оперы девятнадцатому веку. Она будет художественно верна ему, но не стоит ждать буквальной верности, потому что… ну, потому что буквальная верность девятнадцатому веку была бы фальшивой."