December 7th, 2012

oryx_and_crake: (Default)
Friday, December 7th, 2012 07:03 am
Продолжаем разбирать перевод книги Oryx and Crake канадской писательницы Маргарет Этвуд, сделанный Натальей Гордеевой. Издательство "Эксмо".

Начало

If only he had a real beer, or an aspirin, or more Scotch.
“Hair of the dog,” he says to the beer bottle.
Если б у него было настоящее пиво, или скотч, или аспирин.
— Хрена с два, — говорит он пивной бутылке.
Славатебегосподи, что не «хер собачий», а ведь могли бы. Hair of the dog = Hair of the dog that bit me, «клин клином вышибать», лечить похмелье небольшими дозами спиртного. Вспоминаем, что Джимми вчера вечером прикончил свой последний запас виски – в один прием.

Maybe he’s old hat, an outworn novelty, a mangy toy.
Может, он стал для них чем то вроде старой ненужной шляпы или поношенной обновки, испортившейся игрушки.
old hat – идиома, нечто приевшееся. novelty – новинка, диковинка (а не обновка).

He ought to welcome the possibility of being left alone, but he finds the thought dispiriting.
В один прекрасный момент он может остаться в одиночестве — с этим нужно смириться, но перспектива удручающая.
Играл, не угадал ни одной буквы. «Ему бы радоваться, что его наконец оставят в покое, но мысль об одиночестве его удручает."

He could trap a pigoon, bludgeon it to death, butcher it in secret.
Можно сделать ловушку, поймать свиноида, забить его до смерти, втайне прикончить.
Сначала забить, а потом прикончить. Да ты садист, комиссар. butcher—разделать тушу.

Но от свиноида масса пользы.
But a pigoon feast would do him a world of good.
Мясо свиноида будет ему чрезвычайно полезно для поправки здоровья.

“Bring home the bacon,” he says.
— Купи бекона, — говорит он.
Bring home the bacon – идиома, означает «быть добытчиком, кормить семью». Понятно, что дальше этот бекон обыгрывается в буквальном смысле, но непонятно к кому обращенная реплика Джимми, повисшая в воздухе, заставляет предполагать, что переводчик этой идиомы не знает.

Paradice, was what they’d named the place.
Они называли это место «Пара диск».
Откуда взялся диск, непонятно. Paradice – это от paradise и dice (знаменитый афоризм Эйнштейна "God does not play dice"). В «Годе потопа» стал «Пародизом» (парадиз+пародия).

Дальше... )


Продолжение следует


oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
Friday, December 7th, 2012 07:03 am
Продолжаем разбирать перевод книги Oryx and Crake канадской писательницы Маргарет Этвуд, сделанный Натальей Гордеевой. Издательство "Эксмо".

Начало

If only he had a real beer, or an aspirin, or more Scotch.
“Hair of the dog,” he says to the beer bottle.
Если б у него было настоящее пиво, или скотч, или аспирин.
— Хрена с два, — говорит он пивной бутылке.
Славатебегосподи, что не «хер собачий», а ведь могли бы. Hair of the dog = Hair of the dog that bit me, «клин клином вышибать», лечить похмелье небольшими дозами спиртного. Вспоминаем, что Джимми вчера вечером прикончил свой последний запас виски – в один прием.

Maybe he’s old hat, an outworn novelty, a mangy toy.
Может, он стал для них чем то вроде старой ненужной шляпы или поношенной обновки, испортившейся игрушки.
old hat – идиома, нечто приевшееся. novelty – новинка, диковинка (а не обновка).

He ought to welcome the possibility of being left alone, but he finds the thought dispiriting.
В один прекрасный момент он может остаться в одиночестве — с этим нужно смириться, но перспектива удручающая.
Играл, не угадал ни одной буквы. «Ему бы радоваться, что его наконец оставят в покое, но мысль об одиночестве его удручает."

He could trap a pigoon, bludgeon it to death, butcher it in secret.
Можно сделать ловушку, поймать свиноида, забить его до смерти, втайне прикончить.
Сначала забить, а потом прикончить. Да ты садист, комиссар. butcher—разделать тушу.

Но от свиноида масса пользы.
But a pigoon feast would do him a world of good.
Мясо свиноида будет ему чрезвычайно полезно для поправки здоровья.

“Bring home the bacon,” he says.
— Купи бекона, — говорит он.
Bring home the bacon – идиома, означает «быть добытчиком, кормить семью». Понятно, что дальше этот бекон обыгрывается в буквальном смысле, но непонятно к кому обращенная реплика Джимми, повисшая в воздухе, заставляет предполагать, что переводчик этой идиомы не знает.

Paradice, was what they’d named the place.
Они называли это место «Пара диск».
Откуда взялся диск, непонятно. Paradice – это от paradise и dice (знаменитый афоризм Эйнштейна "God does not play dice"). В «Годе потопа» стал «Пародизом» (парадиз+пародия).

Дальше... )


Продолжение следует

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/865886.html. Please comment there using OpenID.
oryx_and_crake: (Default)
Friday, December 7th, 2012 08:58 pm
Приношу свои извинения переводчице Александре Килановой. Разбор перевода "Орикс и Коростель" Маргарет Этвуд, который я делаю здесь, на самом деле создан не ею, а Натальей Гордеевой, причем фамилия переводчика указана на странице книги как на Либрусеке, так и на Озоне. Видимо, на меня нашло временное помрачение сознания - больше я ничем не могу это объяснить.