Недавно я рекламировала
перевод второй части «Трилогии Беззумного Аддама», а сегодня мы начнем разбирать перевод первой части. Издательство «Эксмо», перевод Натальи Гордеевой. Перевод в целом неплохой, но несколько досадных ляпов все же проскочило.
and the distant ocean grinding against the ersatz reefs of rusted car parts and jumbled bricks and assorted rubble
далекий скрежет океана, что грызет обломки автомобилей, кирпичи и камни
Там не просто отдельные обломки – там целые эрзац-рифы наросли. Искусственные утесы, горы останков высотных домов и автомобилей. Обломки погибшей цивилизации.
his authentic-replica Red Sox baseball cap
бейсболка «Ред Сокс»
Пропало в переводе authentic-replica. Как мы помним, один из основных лейтмотивов эпохи трилогии Беззумного Аддама – то, что ничего настоящего уже почти не осталось. Все синтезированное, химическое, «идентичное натуральному» или симулированное на компьютере. Настоящая копия бейсболки тоже хорошо укладывается в этот ряд.
It is the strict adherence to daily routine
Четкое выполнение ежедневных рутинных обязанностей
И здесь, и дальше routine переводится не иначе как «рутина». На самом деле это просто распорядок дня, повседневные дела.“Now I’m alone,” he says out loud. “All, all alone. Alone on a wide, wide sea.” One more scrap from the burning scrapbook in his head.
Один в безбрежном море. — Еще одна фраза из саднящего внутреннего цитатника.
Ну что стоило погуглить, а? Ведь Этвуд же прямо говорит, что это цитата.
Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea!
Это Сэмюэль Тэйлор Кольридж, «Поэма о старом моряке». Посмотрим, что идет в поэме дальше.
Один, один, всегда один,
Один среди зыбей!
И нет святых, чтоб о душе
Припомнили моей.
Так много молодых людей
Лишились бытия:
А слизких тварей миллион
Живет; а с ними я.
Гляжу на гниль кишащих вод
И отвожу мой взгляд;
Гляжу на палубу потом,
Там мертвецы лежат.(…)
Когда же веки я сомкну,
Зрачков ужасен бой,
Небес и вод, небес и вод
Лежит на них тяжелый гнет,
И трупы под ногой.
При свете месяца он в полной тишине видит божьих тварей.
Он благословляет их в сердце своем.
Проклятие начинает спадать с него.
Я в этот миг молиться мог:
И с шеи, наконец,
Сорвавшись, канул Альбатрос
В пучину, как свинец.
(Цитируется перевод Н.Гумилева)
Это же точнейший пересказ «Года потопа»! Тут и грех человечества перед природой и всеми живыми существами (грех Старого Моряка, убившего альбатроса), и заражение океанов, и гибель грешного человечества, и покаяние оставшихся, и прощение, и возможность начать заново. Даже святые упомянуты (важнейший мотив в «Годе потопа»). Такая прорва информации в цитате на полстроки. А переводчик и редактор не заметили. Понятно, что «Год потопа» тогда еще не вышел, но цитату-то можно было разглядеть. Жаль.( Read more... )Продолжение