Попался на глаза перевод сабжа, сделанный неким Пономаревым (или, скорее, некой Пономаревой - тут я посылаю луч ненависти либрусеку за его дурацкую манеру писать "перевод М.Иванова", когда имеется в виду не Михаил Иванов, а вовсе даже Мария Иванова, как будто в русском языке отменили падежи специально для страдающих мозговой ленью).
Перевод в целом неплохой и живенький, но сделан чрезвычайно халтурно и местами содержит прямо-таки анекдоты. Книга вышла в 2003 году (перевод, соответственно, еще позже), так что на "дикие девяностые" никак не спишешь.
Просмотрела первые 44 из примерно 300 страниц, дальше мне надоело. Любопытствующие могут найти оригинал и перевод на либрусеке, автор - Одри Ниффенеггер.
Свои комментарии я буду выделять курсивом.
My research topic is the Kelmscott Press Chaucer. I look up the book itself and fill out a call slip for it.
Тема моего исследования – «Келмскотт-Пресс», Чосер. Мне нужен сам текст, и я заполняю на него заявку.
Переводчик явно понятия не имеет о том, как работают noun phrases. Правильный перевод: Тема моего исследования - Чосер издания Келмскот-пресс.The last time I saw him he was sucking my toes in the Meadow.
В последнюю нашу встречу мы занимались любовью в долине.
Переводчик получает сразу две звезды позора: во-первых, за творческий перевод выражения sucking my toes, а во-вторых, за то, что Лужайка/Поляна вдруг превратилась в "долину". Как говорится в книге дальше, The Meadow is a part of my parents’ place up in Michigan. There’s woods at one edge of it, and the house on the opposite end. More or less in the middle is a clearing about ten feet in diameter with a big rock in it… Как видите, никакой "долины" (то есть удлиненной впадины, согласно толковым словарям) там и близко нету.Home these days is a tiny but insanely expensive
studio apartmentСейчас я живу в крошечной, но безумно дорогой
мастерской Незнание реалий. Studio apartment - однокомнатная квартира.Clare is wearing a wine-colored
velvet dress and pearls.
На Клэр
вельветовое платье цвета бордо и жемчуг.
Классический ляп перевода.I now have an erection that is probably tall enough to ride some of the scarier rides at Great America without a parent.
У меня такая эрекция, что, кажется, меня бы даже пустили кататься на самых крутых американских горках без родителей.
На самом деле на американские горки пускают кататься без родителей не по признаку наличия эрекции, а по росту (рядом с аттракционом стоит специальный ростомер, и кататься пускают только тех, кто выше планки). Герой хочет сказать, что у него эрекция ростом с семилетнего ребенка или около того. Переводчик лопухнулся по полной программе.Razors, shaving cream, Listerine, Tylenol, aftershave, a blue marble, a toothpick, deodorant on the top shelf.
На верхней полке лезвия, крем для бритья, листерин, тиленол, крем после бритья, голубой мрамор, зубочистки, дезодорант.
Действительно, чему и быть в шкафчике в ванной, как не голубому мрамору? На самом деле marbles - стеклянные шарики.Hand lotion, tampons, a diaphragm case, deodorant, lipstick, a bottle of multivitamins, a tube of spermicide on the bottom shelf.
А на нижней – крем для рук, тампоны, микрофонный капсюль, дезодорант, губная помада, пузырек с мультивитаминами, противозачаточные таблетки.
Микрофонный капсюль - еще одна вешь, совершенно незаменимая в ванной. На самом деле это диафрагма для контрацепции, в футлярчике (case), а на следующей строке упоминается спермицидный крем, вместе с которым она используется, но он ловким движением руки переводчика превратился в противозачаточные таблетки ("But why?! - But how?!") Из всего списка становится ясно, что в доме живет женщина, причем живет прочно и давно (уж куда прочнее-то, если свои противозачаточные средства оставляешь в ванной). Именно поэтому героиня так явно расстроена, вернувшись в спальню. Генри это замечает, чем и объясняется разворачивающийся в дальнейшем диалог. В варианте же переводчика, поскольку диафрагма исчезла, героиня находит только губную помаду, которую мало ли кто и когда мог забыть - а потому явное расстройство героини непонятно. Очень показательный пример того, как вроде бы мелочь обессмысливает последующий текст.
Дальше будет интересно только тем, кто знает сюжет книги. В двух словах, главного героя (Генри) непроизвольно швыряет из его настоящего в прошлое и будущее. Во время этих бросков он встречает Клэр в разные моменты ее жизни, а также разновозрастного самого себя. Но так как его бросает совершенно произвольным образом, порядок их встреч в ее и в его субъективном времени не совпадает. Книга начинается со встречи Генри и Клэр; эта встреча для Генри - первая, Клэр же уже много раз встречала Генри, влюблена в него, хранит полный список дат их состоявшихся встреч и знает, что в будущем они поженятся (так как Генри несколько раз приходил к ней из будущего, в котором они уже женаты). Генри понимает, что Клэр знает о его путешествиях, которые ему еще только предстоят, и старается выяснить, как давно они знакомы и что при этом делали. Переводчик явно не въехал в сюжет и не удосужился прочитать книгу прежде, чем браться за перевод, поэтому многие фразы искажены в меру (не)понимания происходящего.
( Read more... )