10:00 – 11:15 a.m. Translating the Arab Spring: Its Urgency and Difficulties
(Auditorium)
10:00 – 11:15 a.m. Translating Israel
(Lynn Lovejoy Parlor)
Хитрые организаторы конференции - специально на одно и то же время назначили и развели по разным концам здания, чтоб уж наверняка.
-------------------
Также обогатилась несколькими новыми переводческими афоризмами:
À chacun son guts (что можно очень вольно перевести как "Что посмеешь, то и пожмёшь")
и
No verb, no object, no problem...
и узнала о существовании книги And Quiet Flows the Vodka: or When Pushkin Comes to Shove
(кто не очень в курсе англоязычных названий русской классики, название намекает вот на что). Еще мы дружно поплясали на костях Пивира и Волохонской.
Короче, мне понравилось, на следующий год опять поеду.

(Auditorium)
10:00 – 11:15 a.m. Translating Israel
(Lynn Lovejoy Parlor)
Хитрые организаторы конференции - специально на одно и то же время назначили и развели по разным концам здания, чтоб уж наверняка.
-------------------
Также обогатилась несколькими новыми переводческими афоризмами:
À chacun son guts (что можно очень вольно перевести как "Что посмеешь, то и пожмёшь")
и
No verb, no object, no problem...
и узнала о существовании книги And Quiet Flows the Vodka: or When Pushkin Comes to Shove

Tags: