2010-12-04

oryx_and_crake: (Default)
2010-12-04 03:59 pm
Entry tags:

Лытдыбр

Купила селедку голландскую, на упаковке написано в том числе по-русски: СЕЛЕДЧКА (sic!)
-------------
"Ученика философа" Айрис нашей Мердок выложили на либрусек и флибусту (я тут ни при чем - видимо, поклонники творчества писательницы постарались)
http://lib.rus.ec/b/242564
oryx_and_crake: (Default)
2010-12-04 03:59 pm
Entry tags:

Лытдыбр

Купила селедку голландскую, на упаковке написано в том числе по-русски: СЕЛЕДЧКА (sic!)
-------------
"Ученика философа" Айрис нашей Мердок выложили на либрусек и флибусту (я тут ни при чем - видимо, поклонники творчества писательницы постарались)
http://lib.rus.ec/b/242564
oryx_and_crake: (Default)
2010-12-04 06:02 pm
Entry tags:

еще об афедроне

Афедрон выложили на либрусек сразу в двух номинациях: "Современная проза" и "Юмористическая проза / Любовно-фантастические романы" (только не спрашивайте меня, что это за жанр такой - могу робко догадаться, что это книги про секс с инопланетянами). Причем в любовно-фантастической номинации он на 307 килобайт короче (видимо, сжался от смеха?)
oryx_and_crake: (Default)
2010-12-04 06:02 pm
Entry tags:

еще об афедроне

Афедрон выложили на либрусек сразу в двух номинациях: "Современная проза" и "Юмористическая проза / Любовно-фантастические романы" (только не спрашивайте меня, что это за жанр такой - могу робко догадаться, что это книги про секс с инопланетянами). Причем в любовно-фантастической номинации он на 307 килобайт короче (видимо, сжался от смеха?)
oryx_and_crake: (Default)
2010-12-04 09:13 pm
Entry tags:

Eng->Ru происхождение и значение выражений

Попались два афористичных выражения, происхождения которых установить не удалось: "rude plenty" (нечто вроде "грубое изобилие") и to go over the wall в смысле "нарушить конвенцию, совершить противоправный поступок". Второе смутно напоминает Евангелие от Иоанна 10:1, но не оно. Заранее спасибо.

кросс-пост в ру_транслейт
oryx_and_crake: (Default)
2010-12-04 09:13 pm
Entry tags:

Eng->Ru происхождение и значение выражений

Попались два афористичных выражения, происхождения которых установить не удалось: "rude plenty" (нечто вроде "грубое изобилие") и to go over the wall в смысле "нарушить конвенцию, совершить противоправный поступок". Второе смутно напоминает Евангелие от Иоанна 10:1, но не оно. Заранее спасибо.

кросс-пост в ру_транслейт
oryx_and_crake: (Default)
2010-12-04 10:55 pm
Entry tags:

Eng->Ru Distinguished Professor

Подскажите, пожалуйста, какой-нибудь эквивалент для сабжа, чтобы его можно было отличить от обыкновенного профессора и Full Professor. Википедию смотрела, там нету. "Завкафедрой" не подходит - речь идет не об административной должности, а о научном "ранге". Заранее спасибо.

кросс-пост в ру_транслейт

UPDATE: беру "заслуженного профессора", всем спасибо
oryx_and_crake: (Default)
2010-12-04 10:55 pm
Entry tags:

Eng->Ru Distinguished Professor

Подскажите, пожалуйста, какой-нибудь эквивалент для сабжа, чтобы его можно было отличить от обыкновенного профессора и Full Professor. Википедию смотрела, там нету. "Завкафедрой" не подходит - речь идет не об административной должности, а о научном "ранге". Заранее спасибо.

кросс-пост в ру_транслейт

UPDATE: беру "заслуженного профессора", всем спасибо