Некоторые редакторы думают, что редактор - это такой второй переводчик. Вследствие этого они рассматривают полученный от переводчика текст как невнятный подстрочник, на котором они обязаны лично вышить свои гениальные буквы. Так эти редакторы понимают свой долг перед автором и Вечностью.
На самом деле редактор - не второй переводчик, а первый читатель. Если ему что-то не нравится в переводе, он может сообщить об этом переводчику и совместно с ним вытащить на свет Божий какой-нибудь более удачный вариант. Если же редактору в переводе не нравится каждое второе слово, то надо либо менять редактора, либо заказывать новый перевод другому переводчику. Ибо текст, в котором изменено каждое второе слово - это не переделанный первоначальный текст, а совершенно другой, ничего общего с первым не имеющий.
На самом деле редактор - не второй переводчик, а первый читатель. Если ему что-то не нравится в переводе, он может сообщить об этом переводчику и совместно с ним вытащить на свет Божий какой-нибудь более удачный вариант. Если же редактору в переводе не нравится каждое второе слово, то надо либо менять редактора, либо заказывать новый перевод другому переводчику. Ибо текст, в котором изменено каждое второе слово - это не переделанный первоначальный текст, а совершенно другой, ничего общего с первым не имеющий.
Tags: