oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2016-04-16 12:13 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Очередной шедевр от надмозга, переводившего "Орикс и Коростеля"
Понятно, что они там на каждой странице. Но попалось вот такое, пройти мимо не могу.
Главный герой, Джимми, смеша собутыльников в кабаке, перечисляет заглавия популярных книг по самопомощи (местами - вымышленных, для пущего смеха), изданных в ХХ веке:
He’d quote snatches of this and that — Improve Your Self-Image; The Twelve-Step Plan for Assisted Suicide; How to Make Friends and Influence People; Flat Abs in Five Weeks; You Can Have It All; Entertaining Without a Maid; Grief Management for Dummies—and the circle around him would crack up.
А вот во что превратился этот пассаж в переводе Гордеевой:
Он цитировал отрывки из кучи книг — «Улучшайте свое представление о себе самом», «Подготовка к самоубийству с чужой помощью за двенадцать шагов», «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей», «Плоский живот за пять недель», «Вы можете получить все», «Как развлечь себя без девушки», «Управление депрессией для чайников» — и толпа вокруг него хохотала.
Ну то есть понятно, что тут всё, кроме названия книги Карнеги, переведено из рук вон, но все же выделенная фраза мне понравилась больше всего. Напомнило бессмертную историю, рассказанную Чуковским в "Высоком искусстве":
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
— Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
Короче, нет ничего нового под луной...
Главный герой, Джимми, смеша собутыльников в кабаке, перечисляет заглавия популярных книг по самопомощи (местами - вымышленных, для пущего смеха), изданных в ХХ веке:
He’d quote snatches of this and that — Improve Your Self-Image; The Twelve-Step Plan for Assisted Suicide; How to Make Friends and Influence People; Flat Abs in Five Weeks; You Can Have It All; Entertaining Without a Maid; Grief Management for Dummies—and the circle around him would crack up.
А вот во что превратился этот пассаж в переводе Гордеевой:
Он цитировал отрывки из кучи книг — «Улучшайте свое представление о себе самом», «Подготовка к самоубийству с чужой помощью за двенадцать шагов», «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей», «Плоский живот за пять недель», «Вы можете получить все», «Как развлечь себя без девушки», «Управление депрессией для чайников» — и толпа вокруг него хохотала.
Ну то есть понятно, что тут всё, кроме названия книги Карнеги, переведено из рук вон, но все же выделенная фраза мне понравилась больше всего. Напомнило бессмертную историю, рассказанную Чуковским в "Высоком искусстве":
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
— Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
Короче, нет ничего нового под луной...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А вообще не люблю, когда переводчик "придает оттенок", т.е. начинает прибавлять от себя, якобы чтобы лучше передать суть, а на самом деле - чтобы передать своё личное впечатление вместо авторских слов. Вот этот случай - как раз хороший пример, почему так нельзя поступать.
no subject
Как вы переведете Grief Management или You can have it all?
no subject
Но я не о том. Я вот по поводу последнего абзаца, когда переводчик этой героине и дальше добавлял цинизма.
Да, бывает, когда в оригинале двойной смысл, а перевести можно только один, приходится выбирать варианты и уточнять. Но сплошь и рядом вижу отсебятину, которая проясняет не то, что хотел сказать автор, а то, как переводчик это для себя увидел. А оригинал вполне переводился и дословно.
Вот пример, из какой-то дурацкой книжки, я уже не помню, что за книжка и почему я её в двух вариантах читала. Любовное чтиво какое-то.
Английский:
"I did not know she was pregnant!"
"Did it matter?"
Русский:
"Я не знал, что она беременна!"
"Разве это имеет значение? Ты ведь не мальчик!"
Вот это "ты ведь не мальчик" тут откуда упало? Зачем?
Или в недавно прочитаной статье, при переводе диалога Элизы Дулитл с Хиггинсом, где она ему предлагает деньги за уроки:
"Берите полтора, и не торгуйтесь!"
Да, и не торгуйтесь - по духу подходит. Но его не было в оригинале. Без него смысл диалога Шоу и так понятен. Эта фраза - от переводчика, которому показалось, что с этой фразой диалог бы звучал лучше. А это не его решение, это Шоу было решение.
И такое вот регулярно где-то попадается.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Название названием, но книгу читать тяжело. Оригинал на английском читается легко, очень хорошая книга.
no subject