"В слоганах, сформулированных на английском языке, часто используются императивные формы глагола (let, see, ask, discover, enjoy, feel, start, taste). Русскоязычные слоганы, в свою очередь, изобилуют повелительными глаголами (пробуй, покупай, управляй, решай, действуй, смотри).
Специалисты учитывают этот нюанс и, переводя с английского слоган с глаголом в императиве, заменяют последний повелительным глаголом. Например, «Ask For More» (слоган Pepsi) переводится как «Бери от жизни все».
Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. Подобное использование при локализации, например, слогана Have a break, have a Kit-Kat будет звучать весьма неблагозвучно. В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни – съешь Кит-Кат»)."
http://bartov-e.livejournal.com/124954.html
Специалисты учитывают этот нюанс и, переводя с английского слоган с глаголом в императиве, заменяют последний повелительным глаголом. Например, «Ask For More» (слоган Pepsi) переводится как «Бери от жизни все».
Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. Подобное использование при локализации, например, слогана Have a break, have a Kit-Kat будет звучать весьма неблагозвучно. В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни – съешь Кит-Кат»)."
http://bartov-e.livejournal.com/124954.html
С каких это пор императивная форма глагола и глагол в повелительном наклонении - не одно и то же?
Дальше еще интереснее:
"Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. ... В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни – съешь Кит-Кат»).
То есть "отдохни" - это не глагол в повелительном наклонении, а некая загадочная "семантическая альтернатива"?
кросс-пост в ру_транслейтTags:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
http://www.t-link.ru/about/extra/articles/osobennosti-perevoda-sloganov/
Во-вторыхъ, тупой, портящiй оригиналъ плагiатъ статьи Апетянъ 2014:
К наиболее значимым признакам слогана англоязычных реклам можно отнести частое употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного обращения. Исследование английских рекламных слоганов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy [3].
Анализ русских слоганов показывает примерно такое же количество повелительных глаголов: приходи, покупай, смотри, управляй, открой, попробуй.
- Ask For More — Бери от жизни все (Pepsi) [4].
Однако больше всего трудностей при переводе англоязычных слоганов на русский язык вызывают глаголы в повелительном наклонении. Несмотря на то, что в русскоязычной рекламе процент использования повелительных глаголов высок, использование таких глаголов, как to have или to love (или даже to like) в русских аналогах будет не совсем корректно. Для благозвучия и в целях избежать двусмысленности в подобных случаях предпочтительнее подыскивать замену в зависимости от смысла слогана:
Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat) [4].
http://www.moluch.ru/archive/60/8776/
Такъ-то все нормально, правда?
no subject
no subject
Другая лажа записи тоже проясняется, кстати, если добраться до оригинала.