oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2015-09-14 02:21 pm

Кто из нас сошел с ума - я или автор этой записи?

"В слоганах, сформулированных на английском языке, часто используются императивные формы глагола (let, see, ask, discover, enjoy, feel, start, taste). Русскоязычные слоганы, в свою очередь, изобилуют повелительными глаголами (пробуй, покупай, управляй, решай, действуй, смотри).

Специалисты учитывают этот нюанс и, переводя с английского слоган с глаголом в императиве, заменяют последний повелительным глаголом. Например, «Ask For More» (слоган Pepsi) переводится как «Бери от жизни все».

Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. Подобное использование при локализации, например, слогана Have a break, have a Kit-Kat будет звучать весьма неблагозвучно. В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни – съешь Кит-Кат»)."
http://bartov-e.livejournal.com/124954.html

С каких это пор императивная форма глагола и глагол в повелительном наклонении - не одно и то же?
Дальше еще интереснее: 
"Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. ... В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни – съешь Кит-Кат»).
То есть "отдохни" - это не глагол в повелительном наклонении, а некая загадочная "семантическая альтернатива"?
кросс-пост в ру_транслейт


tima: (bandana)

[personal profile] tima 2015-09-14 07:40 pm (UTC)(link)
Hungry? Grab a snickers!
dil: (Default)

[personal profile] dil 2015-09-14 11:25 pm (UTC)(link)
Голоден? Захапай ржачку!

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2015-09-14 06:47 pm (UTC)(link)
Автор записи, естественно.

[identity profile] elvit.livejournal.com 2015-09-14 06:59 pm (UTC)(link)
Прорыв из альтернативной вселенной с альтернативным языкознанием?

[identity profile] sichan.livejournal.com 2015-09-14 07:02 pm (UTC)(link)
евонная фамилия Эбонуццо

[identity profile] walking-legend.livejournal.com 2015-09-14 07:05 pm (UTC)(link)
автор, точно

[identity profile] bear-bull.livejournal.com 2015-09-15 04:23 am (UTC)(link)
Насколько язнаю, там законодательно запрещено в рекламе употреблять слова "купи", "съешь", "Попробуй", .... Вроде и у нас тоже. Но нашим закон не писан - штраф слишком маленький.

[identity profile] cold-n-sour.livejournal.com 2015-09-15 12:54 pm (UTC)(link)
Переводчики! Шире заменяйте императивы повелительными глаголами! (из призывов ЦК)

[identity profile] dalexeev.livejournal.com 2015-09-15 03:44 pm (UTC)(link)
Так очевидно же, что "отдохни" не является повелительным глаголом. Тебе же не говорят что надо что-то делать. Наоборот, ты можешь ничего не делать и расслабиться!

[identity profile] werhamster.livejournal.com 2015-09-16 12:36 pm (UTC)(link)
Для страны языка, на который, это теперь когнитивная норма :)

[identity profile] 9in-10in.livejournal.com 2015-09-16 07:54 pm (UTC)(link)
Во-первыхъ, это реклама:
http://www.t-link.ru/about/extra/articles/osobennosti-perevoda-sloganov/

Во-вторыхъ, тупой, портящiй оригиналъ плагiатъ статьи Апетянъ 2014:

К наиболее значимым признакам слогана англоязычных реклам можно отнести частое употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного обращения. Исследование английских рекламных слоганов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy [3].
Анализ русских слоганов показывает примерно такое же количество повелительных глаголов: приходи, покупай, смотри, управляй, открой, попробуй.
- Ask For More — Бери от жизни все (Pepsi) [4].
Однако больше всего трудностей при переводе англоязычных слоганов на русский язык вызывают глаголы в повелительном наклонении. Несмотря на то, что в русскоязычной рекламе процент использования повелительных глаголов высок, использование таких глаголов, как to have или to love (или даже to like) в русских аналогах будет не совсем корректно. Для благозвучия и в целях избежать двусмысленности в подобных случаях предпочтительнее подыскивать замену в зависимости от смысла слогана:
Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat) [4].

http://www.moluch.ru/archive/60/8776/

Такъ-то все нормально, правда?
Edited 2015-09-16 19:54 (UTC)

[identity profile] 9in-10in.livejournal.com 2015-09-16 08:00 pm (UTC)(link)
Не противъ. Но я не увѣренъ, что дошелъ до конца цѣпочки.
Другая лажа записи тоже проясняется, кстати, если добраться до оригинала.