June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Tuesday, July 27th, 2004 09:47 pm
Оригинал: "On An Improvement..." came from a university hospital at some city named Silica—Ethan knew little of off-planet geography, but it sounded appropriately Betan.
АСТовский переводчик: Статья "О повышении..." поступила из университетской клиники некоего Силика. Этан не был силен в космической географии, но, судя по названию, речь шла о городе, а не об орбитальной станции.

И чем дальше, тем любопытственнее. Причём список отнюдь не полон, похоже, что это будет файл страниц так на семьдесят пять...

Ethan trembled, waiting for the insanity to strike him from their level, medusan gazes. Nothing happened.
Этан затрепетал в предчувствии безумия, которое вот-вот нахлынет на него от взгляда этих неподвижных медузьих глаз... Но почему-то разум не спешил покидать его.

(У медуз глаз нету, и кроме того, медузы по-английски называются jellyfish, но АСТовцев это почему-то не смутило.)

The chairman finished recording the official inventory reports from all nine Rep Centers, filed them in his comconsole, and sighed
Председатель зачитал официальные уведомления от всех девяти Центров, положил их на стол и вздохнул.


"It needn't be public knowledge," the Barca man offered.
- Это совсем не обязательно предавать огласке, - воспрял духом молодой вольнодумец.


И, наконец, три моих любимых

Desroches dropped Ethan off at the garden apartment
Деброучес высадил Этана у дома, окруженного деревьями

(лёгким движением руки квартира с садиком превращается... с садиком превращается квартира...)

Approaching his door, he tripped over Janos's electric bike, dumped carelessly between the flower tubs.
Подходя к двери, он наткнулся на электромобиль Яноса, брошенный как попало между контейнерами с мукой.

(ну это вообще шедевр)

И то, что foster brother (сводный брат) каждый раз с упорством, достойным лучшего применения, переводится как молочный брат, что особенно пикантно для тех, кто читал книгу и знает, что на планету Афон женщины не допускались, а стало быть, никакого кормления грудью (а следовательно, и молочных братьев) там не могло быть в принципе.
Tuesday, July 27th, 2004 09:12 pm (UTC)
а как, собственно, переводится Medusan gaze? Интуитвино для меня это такой скованный страхом взгляд, в котором ничего не отражается.

А вообще конечно уровень переводов сейчас - это что-то.
Wednesday, July 28th, 2004 11:43 am (UTC)
Как Вам "каменящий взгляд"? без упоминания собственно М. Горгоны.
Wednesday, July 28th, 2004 12:13 pm (UTC)
Тогда мы приходим к вопросу об том, что важнее, донести слово или дух книги :)
Wednesday, July 28th, 2004 12:17 pm (UTC)
Оба :-) Только один профессионал (зарабатывает этим), другой любитель (не зарабатывает) :)

А я счас вовсе и не читатель. Я зритель буду счас. "Ночной Позор" из России прилетел :-р
Wednesday, July 28th, 2004 12:22 pm (UTC)
А это почему же?!
Даже я пробовал свои силы на этом поприще. А ведь я не профи.
Wednesday, August 4th, 2004 01:50 pm (UTC)
:-))))))
Прекрасно сказано :-))))))
Friday, August 6th, 2004 07:41 am (UTC)
foster -ну никак не сводный. Сводный - это step. foster - это воспитанник (воспитанница). Ребенок, которого взяли на воспитание на некоторое время и никогда не усыновляли. Ну и родители такие называются foster.
Friday, August 6th, 2004 07:58 am (UTC)
согласна, никак не молочный:).
Неужели в книге был foster? Это должно тогда подчеркивать чуждость этих людей, наверное...