oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2004-07-27 09:47 pm

Образчики юмористического перевода от издательства АСТ

Оригинал: "On An Improvement..." came from a university hospital at some city named Silica—Ethan knew little of off-planet geography, but it sounded appropriately Betan.
АСТовский переводчик: Статья "О повышении..." поступила из университетской клиники некоего Силика. Этан не был силен в космической географии, но, судя по названию, речь шла о городе, а не об орбитальной станции.

И чем дальше, тем любопытственнее. Причём список отнюдь не полон, похоже, что это будет файл страниц так на семьдесят пять...

Ethan trembled, waiting for the insanity to strike him from their level, medusan gazes. Nothing happened.
Этан затрепетал в предчувствии безумия, которое вот-вот нахлынет на него от взгляда этих неподвижных медузьих глаз... Но почему-то разум не спешил покидать его.

(У медуз глаз нету, и кроме того, медузы по-английски называются jellyfish, но АСТовцев это почему-то не смутило.)

The chairman finished recording the official inventory reports from all nine Rep Centers, filed them in his comconsole, and sighed
Председатель зачитал официальные уведомления от всех девяти Центров, положил их на стол и вздохнул.


"It needn't be public knowledge," the Barca man offered.
- Это совсем не обязательно предавать огласке, - воспрял духом молодой вольнодумец.


И, наконец, три моих любимых

Desroches dropped Ethan off at the garden apartment
Деброучес высадил Этана у дома, окруженного деревьями

(лёгким движением руки квартира с садиком превращается... с садиком превращается квартира...)

Approaching his door, he tripped over Janos's electric bike, dumped carelessly between the flower tubs.
Подходя к двери, он наткнулся на электромобиль Яноса, брошенный как попало между контейнерами с мукой.

(ну это вообще шедевр)

И то, что foster brother (сводный брат) каждый раз с упорством, достойным лучшего применения, переводится как молочный брат, что особенно пикантно для тех, кто читал книгу и знает, что на планету Афон женщины не допускались, а стало быть, никакого кормления грудью (а следовательно, и молочных братьев) там не могло быть в принципе.

)))

[identity profile] exceeder.livejournal.com 2004-07-27 09:12 pm (UTC)(link)
а как, собственно, переводится Medusan gaze? Интуитвино для меня это такой скованный страхом взгляд, в котором ничего не отражается.

А вообще конечно уровень переводов сейчас - это что-то.

Re: )))

[identity profile] eastexpert.livejournal.com 2004-07-28 11:43 am (UTC)(link)
Как Вам "каменящий взгляд"? без упоминания собственно М. Горгоны.

Re: )))

[identity profile] eastexpert.livejournal.com 2004-07-28 12:13 pm (UTC)(link)
Тогда мы приходим к вопросу об том, что важнее, донести слово или дух книги :)

Re: )))

[identity profile] eastexpert.livejournal.com 2004-07-28 12:17 pm (UTC)(link)
Оба :-) Только один профессионал (зарабатывает этим), другой любитель (не зарабатывает) :)

А я счас вовсе и не читатель. Я зритель буду счас. "Ночной Позор" из России прилетел :-р

Re: )))

[identity profile] eastexpert.livejournal.com 2004-07-28 12:22 pm (UTC)(link)
А это почему же?!
Даже я пробовал свои силы на этом поприще. А ведь я не профи.

Re: (Долго подумав)

[identity profile] hedgy.livejournal.com 2004-08-04 01:50 pm (UTC)(link)
:-))))))
Прекрасно сказано :-))))))

[identity profile] pelageya.livejournal.com 2004-08-06 07:41 am (UTC)(link)
foster -ну никак не сводный. Сводный - это step. foster - это воспитанник (воспитанница). Ребенок, которого взяли на воспитание на некоторое время и никогда не усыновляли. Ну и родители такие называются foster.

[identity profile] pelageya.livejournal.com 2004-08-06 07:58 am (UTC)(link)
согласна, никак не молочный:).
Неужели в книге был foster? Это должно тогда подчеркивать чуждость этих людей, наверное...