oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2004-07-27 09:47 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Образчики юмористического перевода от издательства АСТ
Оригинал: "On An Improvement..." came from a university hospital at some city named Silica—Ethan knew little of off-planet geography, but it sounded appropriately Betan.
АСТовский переводчик: Статья "О повышении..." поступила из университетской клиники некоего Силика. Этан не был силен в космической географии, но, судя по названию, речь шла о городе, а не об орбитальной станции.
И чем дальше, тем любопытственнее. Причём список отнюдь не полон, похоже, что это будет файл страниц так на семьдесят пять...
Ethan trembled, waiting for the insanity to strike him from their level, medusan gazes. Nothing happened.
Этан затрепетал в предчувствии безумия, которое вот-вот нахлынет на него от взгляда этих неподвижных медузьих глаз... Но почему-то разум не спешил покидать его.
(У медуз глаз нету, и кроме того, медузы по-английски называются jellyfish, но АСТовцев это почему-то не смутило.)
The chairman finished recording the official inventory reports from all nine Rep Centers, filed them in his comconsole, and sighed
Председатель зачитал официальные уведомления от всех девяти Центров, положил их на стол и вздохнул.
"It needn't be public knowledge," the Barca man offered.
- Это совсем не обязательно предавать огласке, - воспрял духом молодой вольнодумец.
И, наконец, три моих любимых
Desroches dropped Ethan off at the garden apartment
Деброучес высадил Этана у дома, окруженного деревьями
(лёгким движением руки квартира с садиком превращается... с садиком превращается квартира...)
Approaching his door, he tripped over Janos's electric bike, dumped carelessly between the flower tubs.
Подходя к двери, он наткнулся на электромобиль Яноса, брошенный как попало между контейнерами с мукой.
(ну это вообще шедевр)
И то, что foster brother (сводный брат) каждый раз с упорством, достойным лучшего применения, переводится как молочный брат, что особенно пикантно для тех, кто читал книгу и знает, что на планету Афон женщины не допускались, а стало быть, никакого кормления грудью (а следовательно, и молочных братьев) там не могло быть в принципе.
АСТовский переводчик: Статья "О повышении..." поступила из университетской клиники некоего Силика. Этан не был силен в космической географии, но, судя по названию, речь шла о городе, а не об орбитальной станции.
И чем дальше, тем любопытственнее. Причём список отнюдь не полон, похоже, что это будет файл страниц так на семьдесят пять...
Ethan trembled, waiting for the insanity to strike him from their level, medusan gazes. Nothing happened.
Этан затрепетал в предчувствии безумия, которое вот-вот нахлынет на него от взгляда этих неподвижных медузьих глаз... Но почему-то разум не спешил покидать его.
(У медуз глаз нету, и кроме того, медузы по-английски называются jellyfish, но АСТовцев это почему-то не смутило.)
The chairman finished recording the official inventory reports from all nine Rep Centers, filed them in his comconsole, and sighed
Председатель зачитал официальные уведомления от всех девяти Центров, положил их на стол и вздохнул.
"It needn't be public knowledge," the Barca man offered.
- Это совсем не обязательно предавать огласке, - воспрял духом молодой вольнодумец.
И, наконец, три моих любимых
Desroches dropped Ethan off at the garden apartment
Деброучес высадил Этана у дома, окруженного деревьями
(лёгким движением руки квартира с садиком превращается... с садиком превращается квартира...)
Approaching his door, he tripped over Janos's electric bike, dumped carelessly between the flower tubs.
Подходя к двери, он наткнулся на электромобиль Яноса, брошенный как попало между контейнерами с мукой.
(ну это вообще шедевр)
И то, что foster brother (сводный брат) каждый раз с упорством, достойным лучшего применения, переводится как молочный брат, что особенно пикантно для тех, кто читал книгу и знает, что на планету Афон женщины не допускались, а стало быть, никакого кормления грудью (а следовательно, и молочных братьев) там не могло быть в принципе.
)))
А вообще конечно уровень переводов сейчас - это что-то.
Re: )))
Переводы есть хорошие, просто надо знать где искать ;-) И у меня такое ощущение, что в последнее время уровень всё же чуть получшал, а то, что я сейчас препарирую, издавалось не меньше восьми лет назад, когда как раз на рынок хлынуло это вот всё...
Re: )))
Re: )))
В оригинале про медузу есть, а про окаменение нету.
А ты предлагаешь с точностью до наоборот.
Re: )))
Re: )))
И вообще - кто тут переводчик, я или ты? Ты - читатель, твоё дело молчать в тряпочку.
:-Р
Re: )))
А я счас вовсе и не читатель. Я зритель буду счас. "Ночной Позор" из России прилетел :-р
Re: )))
За разгребание этих авгиевых медуз мне не то что денег, даже славы не достанется.
:-(
Re: )))
Даже я пробовал свои силы на этом поприще. А ведь я не профи.
Re: )))
:-)
(Долго подумав)
Надеюсь, что мой, как говорится, пойнт ясен.
;-)
Re: (Долго подумав)
Прекрасно сказано :-))))))
Re: (Долго подумав)
Это Пушкин сказал :-) почти что :-)
У него, если мне не изменяет память, было так: "Зачем писать "сей благородный четвероногий..." и т.д. и т.п., если можно сказать просто "лошадь"?
no subject
no subject
Правильнее было бы сказать "приемный брат", но по-русски так не говорится. По сути, то, о чем идет речь в книге, это сводные братья (там довольно сложная система семейных отношений, детей они выращивают из пробирки, поэтому дети двух партнеров по браку, как правило, не имеют между собой кровного родства, но в русском языке такие братья обычно называются сводными.)
Но уж НИКАК не молочный.
no subject
Неужели в книге был foster? Это должно тогда подчеркивать чуждость этих людей, наверное...
no subject
no subject