June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Sunday, August 14th, 2011 05:10 pm
J.B. was officially the Warden of the Students’ Union at the University of Toronto... [Francis] was a surprisingly useful member of the Union Pictures Committee; he could spot a good thing, and urge that it be bought, when the other undergraduates who worked with J.B. simply didn’t know their Picassos from a hole in the ground. Francis was already buying Canadian pictures for himself in the twenty-five to hundred-dollar range.

Интуитивно понятно, что речь идет о чем-то вроде студенческого совета, но почему при нем существует организация, которая занимается закупкой картин, да еще, судя по всему, на постоянной основе? Они их покупают для украшения помещений студсовета, что ли?
Заодно - как в этом контексте переводится warden? Не начальник же.
Заранее спасибо.

P.S. Сюда же: как правильно переводится название этой награды? Ректорская премия?
...at the end of his fourth year he took the Chancellor’s Prize in Classics...

кросспост туда-сюда
Sunday, August 14th, 2011 10:01 pm (UTC)
Мне кажется, наиболее близкое к русским студенческим реалиям warden = староста.
Как переводили хогвардовских prefects?
Sunday, August 14th, 2011 10:29 pm (UTC)
А ты напиши в этот самый союз да спроси. :)
Sunday, August 14th, 2011 11:58 pm (UTC)
Student's Union - это не только и не столько офисные помещения. Это еще и студенческий клуб, как правило занимающий одно из центральных мест на кампусе - со всеми радостями, как то fastfood, обязательный магазин с эмблемами, и т.д. (скорее всего, о его украшении, а не об офисах и шла речь). Warden может переводиться как - надзиратель, попечитель, куратор. Но тут я бы пожалуй выбрал руководитель, директор (ср. директор клуба МГУ) или управляющий. Профсоюзом я бы называть это дело остерегся - все-таки уж больно специфически советское (существуют они еще?) явление. Управляющий студенческого союза в Торонтском университете?