June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Friday, January 28th, 2011 01:16 am
Перевожу с английского книгу, где попадаются слова из сабжа. Автор обычно дает перевод или он ясен из контекста, но хочется проверить. Я хочу оставить цыганские слова в тексте как есть, но в русской транскрипции, а в сноске дать перевод на русский, т.е. так и писать, к примеру, "гаджё", а в сноске объяснить, что это значит "не цыган".  Буду благодарна за любые комментарии, поправки.

Кроме того, непонятки с переводом процитированной песни (см. вторую таблицу). Я венгерского не знаю совсем, пришлось пользоваться Гугл-транслейтом. Вариант Гугл-транслейта в корне отличается от варианта, найденного в литературе - дело не в том, что он корявый, это просто совершенно другой текст, про другое (у Гугла - журавли и девушка-роза, в найденном в другом месте английском переводе - Бог и Венгрия).

Заранее спасибо.
+Read more... )
Friday, January 28th, 2011 07:00 am (UTC)
Два вопроса
- туда ли вы это запостили(в смысле, по ошибке к себе, а хотели в ру_транслейт)?
- почему не открывается кат?
Friday, January 28th, 2011 07:01 am (UTC)
вопросы снимаются, это у мене компутер с ума сошел :)
Friday, January 28th, 2011 01:06 pm (UTC)
Добрый день! Хочу задать вопрос. Прочитал у Вас, что переводите на добровольных началах Someone Comes to Town, Someone Leaves Town Кори Доктороу. Потом где-то прочёл, что вроде бы этот роман должны издать на русском. Возможно, будет издан ваш перевод? И если именно так, то где? Может, в "Эксмо"?