oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2010-10-31 09:34 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Period носом
Еще один кирпич в копилку моего невысокого мнения о качестве переводов так называемой советской школы
http://caballo-marino.livejournal.com/36949.html
(Как известно, я считаю, что высокая репутация советских переводчиков во многом объясняется недоступностью оригиналов и незнанием языков широкими массами. Понятно, что интернета тогда не было, и ошибки, связанные с незнанием реалий, еще можно простить - но пропуски целых фраз и интерпретирование грамматических конструкций "с точностью до наоборот" на незнание реалий никак не спишешь.)
UPDATE. И еще одна ссылка на ту же тему: http://lolique.livejournal.com/860326.html
P.S. ссылки взяты отсюда: http://community.livejournal.com/sadtranslations/955634.html, тоже небезынтересное обсуждение
P.P.S. А вот и Прекрасное на ту же тему: Все дело в том, что наше время - это время переделывания всего, что существует, под новую буржуазную мораль. Все сейчас переписывается по-другому, чтобы формировать у русских новый менталитет. Потому что старые, советские книги, несли в себе советские ценности, и вот этот перевод Райт-Ковалевой тоже. А он для нового русского менталитета вреден. Поэтому понадобилось то, что было, переделать по-новому. А новый русский человек - уродлив, туп, порочен, жаден, грязен, преступен...
http://caballo-marino.livejournal.com/36949.html
(Как известно, я считаю, что высокая репутация советских переводчиков во многом объясняется недоступностью оригиналов и незнанием языков широкими массами. Понятно, что интернета тогда не было, и ошибки, связанные с незнанием реалий, еще можно простить - но пропуски целых фраз и интерпретирование грамматических конструкций "с точностью до наоборот" на незнание реалий никак не спишешь.)
UPDATE. И еще одна ссылка на ту же тему: http://lolique.livejournal.com/860326.html
P.S. ссылки взяты отсюда: http://community.livejournal.com/sadtranslations/955634.html, тоже небезынтересное обсуждение
P.P.S. А вот и Прекрасное на ту же тему: Все дело в том, что наше время - это время переделывания всего, что существует, под новую буржуазную мораль. Все сейчас переписывается по-другому, чтобы формировать у русских новый менталитет. Потому что старые, советские книги, несли в себе советские ценности, и вот этот перевод Райт-Ковалевой тоже. А он для нового русского менталитета вреден. Поэтому понадобилось то, что было, переделать по-новому. А новый русский человек - уродлив, туп, порочен, жаден, грязен, преступен...

no subject
в приведенных вами примерах то и другое налицо.
ну, возможно, еще и цензура подгадила кое-где.
no subject
no subject
no subject
Сколько у нас там существует переводов Гамлета? Восемь? Представляете, какое махалово можно было бы устроить? :-)
no subject
no subject
Кроме того, раз Литвинова так обвешана регалиями, это определенно говорит об уровне системы в целом.
no subject
no subject
Достаточно сказать, что когда я переводила "Итальянского секретаря", все цитаты из Конан-Дойля, кроме одной, самой большой, мне пришлось переводить самой и заново. Подставить соответствующие слова из канонических переводов было невозможно - смыслового совпадения не оказалось ни в одной!
no subject
no subject
http://lib.rus.ec/b/210867
no subject
Справедливости ради надо сказать, что сейчас есть три перевода «Любовника», и перевод Литвиновой-Багрова, при всех его недостатках (в тот числе и цензурных), и при том, что в переводе Лещенко-Сухомлиной есть своё обаяние, пока, видимо, лучший. Т.е. конкретно по этому переводу претензии к Литвиновой и Багрову состоят в том, что они не сотворили чуда – а пока его никто не сотворил, согласитесь, нельзя утверждать, что оно вообще возможно.
no subject
no subject
какого вы мнения вот об этом:
"...Однажды он застал Мията сидящим лицом к стене с лампой за спиной и передвигающим поочередно черные и белые фигуры - Мият играл в шахматы со своей тенью.
no subject
no subject
вот эта фраза - сама, одна -- нормальная, грамотная, хорошая фраза?
no subject
no subject
а для меня вышеприведенный оборот "обнаружил его/ее" совершенно равнозначен попытке в гостях высморкаться в занавеску. и употребляющие его подлежат если не истреблению, то выводу из ряда вон.
а какая это школа -- советская или еще чья, я не знаю. перевод разнаисамоновейший.
(с такой интонацией Маленькая Русалка у Пушкина говорила: *а что такое деньги -- я не знаю...")
--
может, и нет никаких школ? а есть тугоухие и слабовидящие?
no subject
no subject
no subject
Несчастные кости сгниют,
Какой-нибудь поздний историк
Напишет внушительный труд..."
:-)
no subject
Хотя, наверняка, переводчики были разные. Та же Нора Галь, например.
И, уверен, сейчас плохих переводов тоже хватает.