oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-10-31 09:34 pm

Period носом

Еще один кирпич в копилку моего невысокого мнения о качестве переводов так называемой советской школы
http://caballo-marino.livejournal.com/36949.html
(Как известно, я считаю, что высокая репутация советских переводчиков во многом объясняется недоступностью оригиналов и незнанием языков широкими массами. Понятно, что интернета тогда не было, и ошибки, связанные с незнанием реалий, еще можно простить - но пропуски целых фраз и интерпретирование грамматических конструкций "с точностью до наоборот" на незнание реалий никак не спишешь.)

UPDATE. И еще одна ссылка на ту же тему: http://lolique.livejournal.com/860326.html

P.S. ссылки взяты отсюда: http://community.livejournal.com/sadtranslations/955634.html, тоже небезынтересное обсуждение

P.P.S. А вот и Прекрасное на ту же тему: Все дело в том, что наше время - это время переделывания всего, что существует, под новую буржуазную мораль. Все сейчас переписывается по-другому, чтобы формировать у русских новый менталитет. Потому что старые, советские книги, несли в себе советские ценности, и вот этот перевод Райт-Ковалевой тоже. А он для нового русского менталитета вреден. Поэтому понадобилось то, что было, переделать по-новому. А новый русский человек - уродлив, туп, порочен, жаден, грязен, преступен...

[identity profile] sichan.livejournal.com 2010-11-01 05:33 am (UTC)(link)
никто не отменяет никудышной работы редакторов и зведной болезни (нежелание признавать свои ошибки, учиться на них и не только на них) у светила, кстати говоря.

в приведенных вами примерах то и другое налицо.

ну, возможно, еще и цензура подгадила кое-где.

[identity profile] werhamster.livejournal.com 2010-11-01 06:17 am (UTC)(link)
Любопытная дискуссия о Сэлинджере. Знаете, если сделать шаг за пределы прагматической махаловки на тему, какие слова написал автор и какие - переводчик, то мы столкнемся с хорошо знакомым литературоведу феноменом: бытованием текста. Это отдельная история, и дева, защищающая "своего" Сэлинджера, достаточно нормативна в этом смысле. Ибо "ее Сэлинджер", как ни крути, но уже *является* частью литературного процесса.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2010-11-01 06:28 am (UTC)(link)
все-таки это кирпич в огород не советской школы, а конкретно Литвиновой. Чья репутация и так... гм.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2010-11-01 06:47 am (UTC)(link)
а я не знаю, насколько она обвешана регалиями. С рекламой и саморекламой у нее все в порядке, это да, а ценность ее регалий мне непонятна. Ну вот как у ученых бывает "академик РАН","академик РАЕН", академик Нью-Йоркской академии и Межгалактической академии. И все это совсем разные вещи.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2010-11-01 07:14 am (UTC)(link)
а там из какого Конан-Дойля цитаты? Холмс, Челленджер или что-то еще?

[identity profile] kdm17.livejournal.com 2010-11-01 07:14 am (UTC)(link)
Насчет регалий у Литвиновой – это какое-то недоразумение, насколько я знаю, она преподает в инъязе (или преподавала раньше), а вот про регалии не слышала, и великой переводчицей она никогда не считалась. Я у нее училась, правда, совсем недолго, и жуткая история с ее увлечением ретлендианством произошла у меня на глазах. После этого я пару раз заглядывала в ее переводы и мне каждый раз становилось плохо: за любую из этих фраз она бы нас на семинаре размазала по полу. Т.е. как надо знала и умела, по крайней мере теоретически, а уж что происходит в голове у человека, когда он начинает доказывать, что Шекспир – это Ретленд, лучше даже не думать.
Справедливости ради надо сказать, что сейчас есть три перевода «Любовника», и перевод Литвиновой-Багрова, при всех его недостатках (в тот числе и цензурных), и при том, что в переводе Лещенко-Сухомлиной есть своё обаяние, пока, видимо, лучший. Т.е. конкретно по этому переводу претензии к Литвиновой и Багрову состоят в том, что они не сотворили чуда – а пока его никто не сотворил, согласитесь, нельзя утверждать, что оно вообще возможно.
Edited 2010-11-01 07:15 (UTC)

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2010-11-01 09:31 am (UTC)(link)
простите...
какого вы мнения вот об этом:

"...Однажды он застал Мията сидящим лицом к стене с лампой за спиной и передвигающим поочередно черные и белые фигуры - Мият играл в шахматы со своей тенью.

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2010-11-01 09:43 am (UTC)(link)
и еще раз простите.
вот эта фраза - сама, одна -- нормальная, грамотная, хорошая фраза?

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2010-11-01 10:07 am (UTC)(link)
вот видите.
а для меня вышеприведенный оборот "обнаружил его/ее" совершенно равнозначен попытке в гостях высморкаться в занавеску. и употребляющие его подлежат если не истреблению, то выводу из ряда вон.
а какая это школа -- советская или еще чья, я не знаю. перевод разнаисамоновейший.
(с такой интонацией Маленькая Русалка у Пушкина говорила: *а что такое деньги -- я не знаю...")
--
может, и нет никаких школ? а есть тугоухие и слабовидящие?

[identity profile] kdm17.livejournal.com 2010-11-01 04:57 pm (UTC)(link)
Да ладно, умные люди так не говорят, а на неумных можно не обращать внимания. Ну не спорить же с барышней, которая считает Райт-Ковалеву носительницей советской идеологии? - это всё равно не лечится:( Вот погодите, лет через сто пятьдесят напишут объективную работу об эволюции перевода в России, всё расставят по местам...

[identity profile] a-n-onim-anime.livejournal.com 2011-12-07 12:56 pm (UTC)(link)
Да уж... Причём вина тяжелейшая - это даже не незнание, а сознательное значительное искажение текста (если это не корректор постарался).

Хотя, наверняка, переводчики были разные. Та же Нора Галь, например.

И, уверен, сейчас плохих переводов тоже хватает.