oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2010-10-31 09:34 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Period носом
Еще один кирпич в копилку моего невысокого мнения о качестве переводов так называемой советской школы
http://caballo-marino.livejournal.com/36949.html
(Как известно, я считаю, что высокая репутация советских переводчиков во многом объясняется недоступностью оригиналов и незнанием языков широкими массами. Понятно, что интернета тогда не было, и ошибки, связанные с незнанием реалий, еще можно простить - но пропуски целых фраз и интерпретирование грамматических конструкций "с точностью до наоборот" на незнание реалий никак не спишешь.)
UPDATE. И еще одна ссылка на ту же тему: http://lolique.livejournal.com/860326.html
P.S. ссылки взяты отсюда: http://community.livejournal.com/sadtranslations/955634.html, тоже небезынтересное обсуждение
P.P.S. А вот и Прекрасное на ту же тему: Все дело в том, что наше время - это время переделывания всего, что существует, под новую буржуазную мораль. Все сейчас переписывается по-другому, чтобы формировать у русских новый менталитет. Потому что старые, советские книги, несли в себе советские ценности, и вот этот перевод Райт-Ковалевой тоже. А он для нового русского менталитета вреден. Поэтому понадобилось то, что было, переделать по-новому. А новый русский человек - уродлив, туп, порочен, жаден, грязен, преступен...
http://caballo-marino.livejournal.com/36949.html
(Как известно, я считаю, что высокая репутация советских переводчиков во многом объясняется недоступностью оригиналов и незнанием языков широкими массами. Понятно, что интернета тогда не было, и ошибки, связанные с незнанием реалий, еще можно простить - но пропуски целых фраз и интерпретирование грамматических конструкций "с точностью до наоборот" на незнание реалий никак не спишешь.)
UPDATE. И еще одна ссылка на ту же тему: http://lolique.livejournal.com/860326.html
P.S. ссылки взяты отсюда: http://community.livejournal.com/sadtranslations/955634.html, тоже небезынтересное обсуждение
P.P.S. А вот и Прекрасное на ту же тему: Все дело в том, что наше время - это время переделывания всего, что существует, под новую буржуазную мораль. Все сейчас переписывается по-другому, чтобы формировать у русских новый менталитет. Потому что старые, советские книги, несли в себе советские ценности, и вот этот перевод Райт-Ковалевой тоже. А он для нового русского менталитета вреден. Поэтому понадобилось то, что было, переделать по-новому. А новый русский человек - уродлив, туп, порочен, жаден, грязен, преступен...

no subject
в приведенных вами примерах то и другое налицо.
ну, возможно, еще и цензура подгадила кое-где.
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
какого вы мнения вот об этом:
"...Однажды он застал Мията сидящим лицом к стене с лампой за спиной и передвигающим поочередно черные и белые фигуры - Мият играл в шахматы со своей тенью.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Хотя, наверняка, переводчики были разные. Та же Нора Галь, например.
И, уверен, сейчас плохих переводов тоже хватает.