oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-10-31 09:34 pm

Period носом

Еще один кирпич в копилку моего невысокого мнения о качестве переводов так называемой советской школы
http://caballo-marino.livejournal.com/36949.html
(Как известно, я считаю, что высокая репутация советских переводчиков во многом объясняется недоступностью оригиналов и незнанием языков широкими массами. Понятно, что интернета тогда не было, и ошибки, связанные с незнанием реалий, еще можно простить - но пропуски целых фраз и интерпретирование грамматических конструкций "с точностью до наоборот" на незнание реалий никак не спишешь.)

UPDATE. И еще одна ссылка на ту же тему: http://lolique.livejournal.com/860326.html

P.S. ссылки взяты отсюда: http://community.livejournal.com/sadtranslations/955634.html, тоже небезынтересное обсуждение

P.P.S. А вот и Прекрасное на ту же тему: Все дело в том, что наше время - это время переделывания всего, что существует, под новую буржуазную мораль. Все сейчас переписывается по-другому, чтобы формировать у русских новый менталитет. Потому что старые, советские книги, несли в себе советские ценности, и вот этот перевод Райт-Ковалевой тоже. А он для нового русского менталитета вреден. Поэтому понадобилось то, что было, переделать по-новому. А новый русский человек - уродлив, туп, порочен, жаден, грязен, преступен...

[identity profile] sichan.livejournal.com 2010-11-01 05:33 am (UTC)(link)
никто не отменяет никудышной работы редакторов и зведной болезни (нежелание признавать свои ошибки, учиться на них и не только на них) у светила, кстати говоря.

в приведенных вами примерах то и другое налицо.

ну, возможно, еще и цензура подгадила кое-где.

[identity profile] werhamster.livejournal.com 2010-11-01 06:17 am (UTC)(link)
Любопытная дискуссия о Сэлинджере. Знаете, если сделать шаг за пределы прагматической махаловки на тему, какие слова написал автор и какие - переводчик, то мы столкнемся с хорошо знакомым литературоведу феноменом: бытованием текста. Это отдельная история, и дева, защищающая "своего" Сэлинджера, достаточно нормативна в этом смысле. Ибо "ее Сэлинджер", как ни крути, но уже *является* частью литературного процесса.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2010-11-01 06:28 am (UTC)(link)
все-таки это кирпич в огород не советской школы, а конкретно Литвиновой. Чья репутация и так... гм.

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2010-11-01 09:31 am (UTC)(link)
простите...
какого вы мнения вот об этом:

"...Однажды он застал Мията сидящим лицом к стене с лампой за спиной и передвигающим поочередно черные и белые фигуры - Мият играл в шахматы со своей тенью.

[identity profile] a-n-onim-anime.livejournal.com 2011-12-07 12:56 pm (UTC)(link)
Да уж... Причём вина тяжелейшая - это даже не незнание, а сознательное значительное искажение текста (если это не корректор постарался).

Хотя, наверняка, переводчики были разные. Та же Нора Галь, например.

И, уверен, сейчас плохих переводов тоже хватает.