oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2004-02-02 01:23 am
Entry tags:

И чего только не прочитаешь на ночь глядя

"Техника перевода слагается из двух моментов:

умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи - как предварительного этапа перед обращением к словарю;
знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т. е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов.
Владение техникой перевода позволяет рационализировать работу и ускорить процесс перевода."

А ещё я в неё ем...

http://www.philosoft.ru/perevod/tr01_1.htm#I-13

любопытный линк

[identity profile] exceeder.livejournal.com 2004-02-01 11:13 pm (UTC)(link)
прям захотелось перевести че-нить.
маленькое.
и что ещё никто не переводил.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-02-02 07:27 am (UTC)(link)
Вот тоже к проблеме перевода. Только в оригинальной публикации текст был напечатан прозой, не в поэтический столбик. (http://lib.ru/POEZIQ/MARTYNOW/perewod.txt)