oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-04-09 06:09 pm

Поиграем в угадайку

Этот перевод известного стихотворения известного советского поэта взят из сборника, выдержавшего уже второе издание в США. Задание: назвать поэта и стихотворение

A case with a red orange
is my den.
I won't go to my grave
stained by rented rooms.

I settled here the second time
from superstition.
The wallpaper's brown as oak
and the door sings.

I wouldn't let go of the doorknob.
You tried to wriggle free.
My hair touched your forehead,
my lips touched - violets.

O gentle one, to honor what is gone
your dress is chirping
like a snowdrop to April:
"It's good to see you!"

I know you are no virgin, yet
you entered with a chair,
took my life from the shelf
and blew off the dust.


via [livejournal.com profile] malpa

вот еще:

[identity profile] malpa.livejournal.com 2010-04-09 10:30 pm (UTC)(link)
My sister-life today floods over
and bursts on everyone in spring rain,
while monocled folk in their grottoes of fine manners
snap and sting, like snakes in oats.
(и так далее)

Вспоминается классика:

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2010-04-09 10:36 pm (UTC)(link)
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, атласа первый сорт
Его потребностям служили.

Но тут хоть рифма есть и размер...

Re: Вспоминается классика:

[identity profile] malpa.livejournal.com 2010-04-09 10:38 pm (UTC)(link)
О! И впрямь. :-)