oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-01-05 12:08 am
Entry tags:

(no subject)

Ну вот, мой перевод Coastliners изругали напрочь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4797820/ (в комментарии). Что, неужели действительно так плохо?

Подумавши: интересно, что и в этом случае, и в предыдущем (см. предыдущую запись) критики мотивируют свою правоту знакомством с оригиналом. Видимо, это такая особая стадия знания языка: когда человеку уже хватает познаний на конструкцию "Ай лук эт май бук", но он еще не ощутил ткань языка как такового. Поэтому процесс перевода воспринимается им как составление слов из словаря в правильную цепочку в полном соответствии с порядком слов оригинала: Ай лук эт май бук. Я смотрю на мою книгу. Зе бук из он зе тейбл. Книга находится на столе. И любой перевод, сделанный не по схеме "Я смотрю на мою книгу", такой критик воспринимает как надругательство над автором и страшную ересь и поднимает крик: "Ату его!"

[identity profile] treekinz.livejournal.com 2010-03-15 03:31 am (UTC)(link)
Ну уж прям и подстрочник. Первая, ударная фраза с простой конструкцией "кто-то..." - определенно лучше "иных". Хотя я отлично понимаю, чем продиктовано ваше решение.

Не обижайтесь. Вот доваяю книжку и вывешу один рассказик вашей Байетт. Приходите потоптаться :)