oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-01-05 12:08 am
Entry tags:

(no subject)

Ну вот, мой перевод Coastliners изругали напрочь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4797820/ (в комментарии). Что, неужели действительно так плохо?

Подумавши: интересно, что и в этом случае, и в предыдущем (см. предыдущую запись) критики мотивируют свою правоту знакомством с оригиналом. Видимо, это такая особая стадия знания языка: когда человеку уже хватает познаний на конструкцию "Ай лук эт май бук", но он еще не ощутил ткань языка как такового. Поэтому процесс перевода воспринимается им как составление слов из словаря в правильную цепочку в полном соответствии с порядком слов оригинала: Ай лук эт май бук. Я смотрю на мою книгу. Зе бук из он зе тейбл. Книга находится на столе. И любой перевод, сделанный не по схеме "Я смотрю на мою книгу", такой критик воспринимает как надругательство над автором и страшную ересь и поднимает крик: "Ату его!"

[identity profile] jehy (from livejournal.com) 2010-01-05 11:37 am (UTC)(link)
И это говорит человек с "пятью четвертушками апельсина".
Отец небесный, прости грешных, не ведают они, что творят.

[identity profile] jehy (from livejournal.com) 2010-01-05 06:01 pm (UTC)(link)
Поясните, пожалуйста, что вы имели в виду под этим, учитывая то, что мы были напрямую упомянуты в тексте поста ("и в этом случае, и в предыдущем (см. предыдущую запись)").

Честно говоря, про смену пола я не сильно возражаю. В конце концов, перевод художественной литературы тоже должен быть художественным, что лишний раз доказывают переводы Терри Пратчетта на русский язык, которые очень мало чего общего имеют с оригиналом, однако при этом сохраняя стиль и юмор оригинала.

Хотя, надо сказать, я не видел ни одного перевода, скажем, "властелина колец", где, например, Гэндальфа бы сделали старухой. Хотя никаких безусловных указаний по поводу его пола нет, и Толкиен бы, возможно, сказал, что это не имеет значения. Хоть и недоумевал бы, зачем это сделали :)

Мы начали переводить сборник рассказов, когда ещё не видели, что вы этим занимаетесь. Потом случайно узнали... И продолжили переводить >_<
Потому что нам не понравился стиль. Господь с ним с полом - но мы сошлись во мнении, что ваш перевод получился... Хмм, несколько топорным.

Ну и, чтобы нас не обвиняли в придирке к дословному переводу - вот для сравнения два фрагмента:
http://jehy.ru/wiki/Jigs_and_Reels/Any_Girl_Can_Be_a_CandyKiss_Girl
http://oryx-and-crake.livejournal.com/390328.html

Как раз то, что нельзя перевести влоб, а нужно пытаться подбирать какие-то культурные аналогии.

BTW, насчёт комментария - там переводчика вовсе не упрекают в каких-то фактических ошибках. А именно в неадекватности стилистики. На всякий случай, уточню, что это не я писал XD
Недавно читал коастлайнеров в вашем переводе, и не понравилось - но оригинала я не видел, потому не могу сказать, опечалил ли меня ваш перевод, или сама Харрис :)