June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Saturday, June 20th, 2009 12:46 am
Я опять со стихами.

"Let’s all go down to the Strand,

(’ave a banana!)

Oh! What a happy land,

I’ll be the leader, you can march behind—"

и

"Baa, baa, black sheep, have you any wool?
Yes, sir, yes, sir, three bags full!"

Как существующие, так и только что созданные переводы приветствуются. Заранее спасибо.

UPDATE. С баранами разобрались, спасибо, теперь хотелось бы про Стрэнд услышать.
Saturday, June 20th, 2009 05:12 am (UTC)
Ага, вот оно:

МЭ-Э, ПАРШИВАЯ ОВЦА...

Мз-э, паршивая овца.
Дай хоть шерсти клок!
Да сэр, да, сэр, -- три мешка,
Полон каждый мешок.
Хозяйке -- мешок, и хозяину тоже,
И кукиш мальчишке: быть плаксой негоже.
Считалочка
(Стихи в переводе Р. Сефа.)
http://www.lib.ru/KIPLING/rasskazy.txt
Saturday, June 20th, 2009 05:49 am (UTC)
Я думаю, он хотел сымитировать пословицу. С паршивой овцы хоть шерсти клок. Да и black sheep не просто так черная.
Saturday, June 20th, 2009 06:23 am (UTC)
Простите, что вмешиваюсь, но это же нежная детская песенка вроде нашей сороки-вороки.

One for the master, one for the dame,
One for the little boy(girl) that lives in our lane.
И black она совершенно просто так.