June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Thursday, April 2nd, 2009 10:42 pm
Дебильный вопрос: как по-английски "военная часть" и "военный городок"? Мультитран сдох в самый неподходящий момент. Заранее спасибо.

UPDATE: поздно, уже закомпостировали. Спасибо всем ответившим.
Friday, April 3rd, 2009 02:51 am (UTC)
Garrison?
Friday, April 3rd, 2009 02:51 am (UTC)
вообще-то по русски, насколько я знаю, говорят "войсковая часть", в крайнем случае - воинская часть. как по-английски - не уверен, может быть military unit, detachment?

военный городок - навреное, military base?
Friday, April 3rd, 2009 02:54 am (UTC)
Во-первых, "войсковая часть" :) = military unit
Военный городок - не знаю, есть ли такое понятие здесь или это как dacha :)
Похоже что да, military gorodok :)
Cantonment вряд ли правильно передает суть.
Friday, April 3rd, 2009 03:34 am (UTC)
Garrison town
Friday, April 3rd, 2009 04:26 am (UTC)
военный городок cantonment, military town
военный городок presidio

* Kill me if I know what does that mean ...

Friday, April 3rd, 2009 06:16 am (UTC)
headquarters? barracks?
по-русски, кстати, часть не «военная», а «воинская»