oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2009-04-02 10:42 pm

(no subject)

Дебильный вопрос: как по-английски "военная часть" и "военный городок"? Мультитран сдох в самый неподходящий момент. Заранее спасибо.

UPDATE: поздно, уже закомпостировали. Спасибо всем ответившим.

[identity profile] treekinz.livejournal.com 2009-04-03 02:51 am (UTC)(link)
Garrison?

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2009-04-03 02:51 am (UTC)(link)
вообще-то по русски, насколько я знаю, говорят "войсковая часть", в крайнем случае - воинская часть. как по-английски - не уверен, может быть military unit, detachment?

военный городок - навреное, military base?

[identity profile] dp074.livejournal.com 2009-04-03 02:54 am (UTC)(link)
Во-первых, "войсковая часть" :) = military unit
Военный городок - не знаю, есть ли такое понятие здесь или это как dacha :)
Похоже что да, military gorodok :)
Cantonment вряд ли правильно передает суть.

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2009-04-03 03:34 am (UTC)(link)
Garrison town

[identity profile] pashator.livejournal.com 2009-04-03 04:26 am (UTC)(link)
военный городок cantonment, military town
военный городок presidio

* Kill me if I know what does that mean ...

[identity profile] gleb.livejournal.com 2009-04-03 06:16 am (UTC)(link)
headquarters? barracks?
по-русски, кстати, часть не «военная», а «воинская»