oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2008-11-08 11:02 pm
Entry tags:

Кстати о птичках

В переводе "The Christmas Carol" Диккенса, лежащем в библиотеке Мошкова, The Ghost of Christmas Yet to Come обозван "Духом будущих святок". Я, конечно, понимаю, что большинство советских людей (не исключая переводчиков) нечетко осознавали разницу между Рождеством, святками и масленицей. Но хоть какую-то совесть все же надо иметь?

[identity profile] krl-pgh.livejournal.com 2008-11-09 04:10 am (UTC)(link)
Ты еще не видела, как перевели название нового фильма про Джеймса Бонда?

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2008-11-09 04:19 am (UTC)(link)
Погодите. Я вот даже нарочно пошел и посмотрел в словаре: святки - это время от Рождества до Крещения. То есть тот праздничный период, который по-английски и называется The twelve days of Christmas. По-моему, вполне правомерная замена.

[identity profile] yatsutko.livejournal.com 2008-11-09 04:27 am (UTC)(link)
Да нормальный перевод. Рождество, святки - какая разница? Не сабантуй же, не курбан-байрам.