oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2008-10-27 04:00 am

Эдипов-шмедипов daily

Да, я знаю, что я уже всем надоела, но у меня просто кипит разум возмущенный.
И не надо мне объяснять, что ошибки - это ничего, главное, чтоб в целом красивенько выходило. Напомню: чтобы превратить мужчину в кастрата, совсем не обязательно ампутировать ему все руки и ноги, а потом облить кислотой. Достаточно сделать относительно небольшое "изменение". Так же и с переводом. Чтобы загубить книгу, достаточно здесь исказить ключевую фразу, в которой раскрывается характер персонажа, там пропустить пару слов (в результате чего смысл предложения меняется на противоположный и начинает противоречить предыдущему) и так далее.
Мне тут говорят: главное, чтобы в целом гладко было, а отдельные ошибки редактор поправит. А я вот не понимаю, как можно считать переводчиком человека, за которым постоянно должен кто-то "подтирать". Можно, конечно, отредактировать текст, можно в конце концов переписать его заново, но во имя чего такие жертвы?

Итак, продолжим.

Перевод Эксмо Оригинал
– Они указывали, кого из безнадежных больных выписать, поскольку весь предыдущий день он функционировал довольно хорошо, или кого считать явно склонным к самоубийству или социально опасным, несмотря на отсутствие в карте каких либо свидетельствующих об этом записей. - ...and order the discharge of one or another confused, despairing patient who had functioned relatively well the previous day and whose chart had no MD-signed note stating explicitly that he or she was suicidal or dangerous.
...его глаза стекленели от страха, как только он понимал, где находится, и уже никто не мог выпроводить его отсюда....once he learned where he was, fear would glaze his eyes, and no one would have to escort him out.
...в холодные, сырые ночи, чаще ближе к полуночи, он начинал настойчиво скрестись в дверь приемного покоя......on cold, wet nights, usually around midnight, he woud scratch his wrists in front of an emergency room...
– Я думаю о том, что попала в ловушку, думаю о поездке на Аляску, где отношения между мужчиной и женщиной гораздо лучше. Или о бизнес школе – там тоже хорошие отношения.- Thinking about being trapped - thinking about going to Alaska where the man-woman ratio is better. Or to business school - good ratio there.

[identity profile] gleb.livejournal.com 2008-10-27 08:30 am (UTC)(link)
ну а чо
ratio=отношение
вполне по словарю
)))

[identity profile] wolk-off.livejournal.com 2008-10-27 08:35 am (UTC)(link)
Отношения, эпиццкий кот. Скрестись! Уыыы....

[identity profile] made-of-honor.livejournal.com 2008-10-27 09:00 am (UTC)(link)
А вроде, "переводчиц" там даже две или три, да и "редактор" имелся. Эти халтуртрегерши заслужили, как максимум, порку, а вот издательство, по-моему, куда виноватее.

[identity profile] made-of-honor.livejournal.com 2008-10-27 09:31 am (UTC)(link)
эксмо не тонет (с)

[identity profile] made-of-honor.livejournal.com 2008-10-27 10:01 am (UTC)(link)
Там с маленькой буквы. Я лично против них ничего не имею, но хотя бы раз допустив такое, они, согласитесь, тем самым теряют немалую часть своей доселе вполне достойной репутации. Насчёт АСТа - это ясно-понятно, а про урюпинское - не знаю, но заглазно уважаю больше, нежели АСТ.

[identity profile] malpa.livejournal.com 2008-10-27 10:07 am (UTC)(link)
Господи, на каком же уровне эти переводчики язык-то знают?!

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-27 05:44 pm (UTC)(link)
На уровне - "я три месяца в Америке жил, что я, какую-то книжку не переведу?"

[identity profile] malpa.livejournal.com 2008-10-27 05:46 pm (UTC)(link)
Или "у меня в университете английский был вторым и экзамен я сдала на четверку".

[identity profile] arpad.livejournal.com 2008-10-27 11:42 am (UTC)(link)
всех утопить

[identity profile] dvoechnitsa.livejournal.com 2008-10-27 08:51 pm (UTC)(link)
Koshmar kakoj. A kto Vam govorit, chto glavnoe - chtoby gladen'ko i krasiven'ko?

[identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ 2008-10-28 02:46 am (UTC)(link)
Не совсем так. Говорилось, что отдельные "ляпы" - куда меньшая беда для перевода, чем плохой русский язык. Я в этом ой как убедилась, пытаясь редактировать любительские переводы. Смысловые ошибки вылавливаются и исправляются не в пример легче, чем стилистические и грамматические.

Но разумеется, смысловых ошибок быть не должно - это попросту требование ремесла. Хотя бывают они у всех переводчиков без исключения. :) Начиная с Библии...

[identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ 2008-10-28 04:09 am (UTC)(link)
Согласна.

еще пример:

[identity profile] jlm-taurus.livejournal.com 2008-10-27 09:37 pm (UTC)(link)
Купил перевод книги Монтефиоре "Сталин: двор Красного монарха".
В ней использованы исторические документы, многие доступны в сети.


«Передайте источнику в Генштабе немецких авиасил, пусть переспит со своей матерью!;— написал на донесении наркома Госбезопасности
Сталин."

Источник: АП РФ. Ф. 3. Оп. 50. Д. 415. Л. 50–52. Имеется резолюция: «Т[овари]щу Меркулову. Можете послать ваш «источник» из штаба герм[анской] авиации к еб-ной матери. Это не «источник», а дезинформатор. И.Ст[алин]»

описание поезда, в котором Сталин едет на фронт:
"Поезд с березовыми кустами,из которых торчали дула орудий,сильно смахивал на локомотив Бирнама Вуда."

"Концерт Моцарта для пианино"

Переводил с английского - С.Мануков.
Редактор Д.Бакун, выпускающий редактор Л.Незвинская,
младший редактор Н.Пастухова, художественный - Л.Чернова,
технический -Л.Бирюкова,
корректор -Е. Харханов
"ОЛМА-ПРЕСС" 2005