oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2008-09-27 03:12 am

Эдипов-шмедипов, лишь бы мамочку любил - II

Irvin Yalom, "Momma and the Meaning of Life"
("Мамочка и смысл жизни", Эксмо, 2002)

Все ляпы перечислять бессмысленно, их слишком много, поэтому привожу только горстку наиболее выдающихся.

Эксмовский переводОригиналКомментарий
Она со слезами на глазах рассказывала, как на приеме хирург сообщил ей, что сделать больше ничего нельзя и ему нечего ей предложить.She cried when she told me about calling her surgeon, a friend of twenty years, only to be informed by his nurse that there were to be no further appointments because the doctor has nothing more to offer.Не доктор, а медсестра, не на приеме, а по телефону... не Иванов, а Рабинович... а так все правильно...
«Твой рак – это твой крест, – говорил он, – твое страдание – это твое превосходство».Your cancer is your cross, - he told her. - Your suffering is your ministry.Ладно лень посмотреть в словаре слово ministry, но можно хотя бы голову включить и понять, что фраза бессмысленна?
...ей виделось, как она убирает дом от основания до чердака, преобразуя кабинеты и туалеты.she had dreams of cleaning her house from basement to attic and of reorganizing bureaus and closetsклозеты, ватерклозеты... какая разница
и аккуратно вложил ее между страницами книги под названием «Мир ума», где, возможно, кто то с душой воина и нашел ее, использовав затем с большей пользой.inserted it between the leaves of a book titled Peace of Mind, where perhaps some other embattled soul might find it and make better use of it.Мир ума, ага. Герцог мира. С душой воина.
Приблизительно тогда же я часто наведывался в похоронное агентство матери своего друга. Around this time I attended the funeral service of a friend's mother.Без комментариев
Она гордилась его успехами и рассказывала, что он начал говорить о ее, а не об их уходе.Once she told me that she was very proud of him because he had for the first time referred to "my" retirement instead of "our" retirement.Твоя помирай, моя на пенсия выходи, какая разница?
Безусловно, религиозная вера довольно мощный источник удобств.I know that religious faith is a powerful source of comfort.
Одиночество Паулы не заканчивалось. Хотя многие от нее отказались, я был постоянно рядом. (...) Мог ли я тогда знать, что наступит время, и Паула представит меня своим Питером, отказавшимся от нее не один раз?But Paula's isolation was now at end. Though others had abandoned Paula, I would not. How could I known then that the time would come when she would consider me her Peter, denying her not once but many timesПитер, Питер, зачем ты отказался от своего друга Джизаса Крайста?
Священник помог ей выбраться из мрачных мыслей.It was an Episcopal priest who helped her find her way out of the Garden of GethsemaneИзвестное дело - чего не поняли, то пропустим
Одна моя пациентка, больная раком, знала, что смерть уже близко. И однажды ее врач, который обычно заканчивал осмотр шутками и веселым подбадриванием, в конце просто пожал ей руку.A patient with cancer once told me that she knew death was near when her doctor, who previously had always concluded his physical exam with a playful pat on her fanny, instead ended his exam with a warm handshake.Шлепок по заднице - это неприлично, его тоже пропустим. И причинно-следственные связи в предложении долой - читатели не дворяне, и так перебьются.
Мне казалось, что людям необходимы трогательные убеждения, они способны развеять глубокую тоску, а ведь некоторые люди слишком слабы, чтобы жить в одиночестве.People have always needed these pathetic beliefs. They answer a deep longing, and some people are too weak to stand alone."Трогательный" перевод, ничего не скажешь



UPDATE. Вот здесь - большая подборка перлов из этого перевода, с комментариями. Она тоже неполная, но гораздо лучше передает весь ужас ситуации. А вообще очень хочется опубликовать полную подборку, чтобы переводчики могли ее читать в качестве ужастика на ночь. Ну или в качестве юмористической литературы.

[identity profile] malpa.livejournal.com 2008-09-27 07:31 am (UTC)(link)
О господи. Где они таких переводчиков находят?

[identity profile] sichan.livejournal.com 2008-09-27 07:33 am (UTC)(link)
это профессиоАнальный переводчик наваял?
тогда я не смогу быть переводчиком!

лучше б преобразовывала кабинеты в туалеты :)))))

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2008-09-27 08:33 am (UTC)(link)
фамилию переводчика издательство не указывает?

Вполне предусмотрительно. ;-)

[identity profile] kllena.livejournal.com 2008-09-27 02:12 pm (UTC)(link)
указывает - Филина.

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2008-09-27 08:33 am (UTC)(link)
про мощный источник удобств мощно задвинуто. возьму на вооружение.
а ведь он мужик не глупый — не гляди, что он дурак )

[identity profile] wolk-off.livejournal.com 2008-09-27 08:54 am (UTC)(link)
>Peace of Mind

Это вам хиханьки всё, а на одной популярной московской радиостанции не так давно слышан был перевод названия песни "New York State of Mind" как "Нью-Йорк - государство разума".

[identity profile] kllena.livejournal.com 2008-09-27 02:13 pm (UTC)(link)
Я на этой Пауле и остановилась при чтении. Не смогла дальше. Несколько лет не брала в руки переводы Ялома :(

[identity profile] kllena.livejournal.com 2008-09-29 08:43 am (UTC)(link)
привет! Сегодня уже 29. Давай, ты пришлешь мне список: 29- этот расказ, 5го - этот, 9 -этот. чтобы мне было легче ждать :))

[identity profile] kllena.livejournal.com 2008-09-29 12:17 pm (UTC)(link)
Я верю в тебя!:) Просто тут мне на днях надо ехать подписывать договор, а у меня волнение :( по поводу того, что пока у нас как-то не складывается со сроками.

[identity profile] kllena.livejournal.com 2008-09-29 12:42 pm (UTC)(link)
я ж говорю - верю! :))

[identity profile] vichkin.livejournal.com 2008-09-27 02:54 pm (UTC)(link)
Похоронное агентство - это пять.

Чокнуться можно... Не думала, что все так плохо. А я-то считала смертным грехом всего-то деревянные фразы а-ля "мы сделали это!".

[identity profile] such-a-man.livejournal.com 2008-09-27 08:25 pm (UTC)(link)
Тань, гениально! К концу мне надоело читать перевод, читала только комментарии! Спасибо! Жаль, что я твердо решила больше не брать редактуру переводов - после последнего, по которому тоже можно было такую таблицу составить, но не сообразили...

[identity profile] mrskhris.livejournal.com 2008-09-28 02:48 am (UTC)(link)
Да, ощибки при переводе - вещь широко распространенная. Сама из коллекционирую :) но в принципе, давно пришла к выводу, что читать книги лучше в оригинале (если, конечно, знаешь язык оригинала).

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-02 01:03 am (UTC)(link)
A вообще-то, остались еще/народились новые хорошие переводчики с английского? В последнее время куда ни ткнусь, везде подобные ляпы. Ладно еще я читаю по-английски в основном то, что написано по-английски, но вот соотечественников жалко.

Добил меня не так давно "развивающийся чулочный рынок" во Фриканомике...