oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2004-01-28 12:45 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Еще одно
Как бы половчее перевести
Necessity is mother of invention.
Нужда - мать изобретательности?
Я знаю, есть пословица "нужда научит калачи есть", но в переводе с английского калачи как-то не пляшут...
Necessity is mother of invention.
Нужда - мать изобретательности?
Я знаю, есть пословица "нужда научит калачи есть", но в переводе с английского калачи как-то не пляшут...
no subject
no subject
Necessity, thought Ethan frantically, is the uterine replicator of invention. "Wait!" he cried. "I grant you the asylum of Athos!" He might as well have promised the remission of Cee's sins as well, since he had about as much power to effect one as the other. But Cee turned back anyway...
no subject
no subject
"Посылание по маточному репликатору" для афонской культуры совсем не характерно. Всё, что связано с маточными репликаторами, окружено там почётом и уважением. Да и смысл фразы в этом варианте пропадает (Этан никак не соглашается дать молодому человеку статус беженца, за полной бессмысленностью сего действия, потом, увидев, что иначе тот уйдёт, быстро соображает, что лучше согласиться, раз уж тому так хочется, а потом уже разбираться, что к чему.) Собственно, вся книга о том, как мирный домашний человек Этан, попав в чрезвычайные и необычные обстоятельства, приноравливается к ним и даже проявляет незаурядное мужество и находчивость. Поэтому я не хочу жертвовать таким куском смысла.