oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2008-08-02 02:54 am

Эдипов-шмедипов, лишь бы мамочку любил

Irvin Yalom, "Momma and the Meaning of Life"
("Мамочка и смысл жизни", Эксмо, 2002)

Преамбула: идет занятие психотерапевтической группы, в которую, среди прочих, входят две девушки-анорексички. Как известно, больным анорексией кажется, что они ужасно толстые, даже если по комплекции они уже давно напоминают мешок костей.

Читаем в переводе:
"С этими словами она обнажает живот и демонстрирует восьмидюймовый рулончик плоти между большим и указательным пальцами."
Не слабый "рулончик", да? Восемь дюймов - это, между прочим, двадцать сантиметров. Это уже целый кожаный фартук получается. Конечно, такое бывает, если человек очень резко похудел (скажем, с 200 кг до 50). Можно понять и девушку, которая, таская на себе такое, называет себя толстой и хочет похудеть. Может, она и не анорексичка вовсе, а в психиатрическую лечебницу ее упрятали злые происки врагов? Но что же там в оригинале?
Читаем:
"Hereupon Rosa pinched her abdomen to show us an eighth-of-an-inch roll of flesh between her thumb and forefinger."
Действительно: не сто рублей, а три, и не в преферанс, а в лотерею, и не выиграл, а проиграл... а так все правильно...

[identity profile] helycon.livejournal.com 2008-08-02 07:48 am (UTC)(link)
:) Я вот House MD с любительским переводов субтитров смотрела. Пациенту плохо с сердцем и врачи обнаруживают у него ангину. В оригинале, конечно, angina. Я думала, что таких ошибок сейчас и не делает никто :(

[identity profile] vichkin.livejournal.com 2008-08-02 03:53 pm (UTC)(link)
Лично я думаю, что переводчикам надо платить еще меньше. Например, доллар за а.л. Тогда все на все переводы будет один переводчик по имени Промпт, мы все срочно выучим иностранные языки и начнем читать все в оригинале. И будет всем счастье:).

Я уже перестала покупать переводную литературу, закрыв для себя современную зарубежку вообще (за исключением англо- и японоязычной). Последнее, что купила, было, кстати, в Вашем переводе:), хорошем. Но я про эту книгу у Вас же в жж и прочла. А так ходишь по книжному, берешь книгу с полки, читаешь два предложения, и вместо цельного текста на русском языке видишь объект для редакции, разваливающийся на части. Даже если не видно явных ошибок, из синтаксиса лезет язык оригинала. Пора уже переводчиков выбирать по рекомендации, как врачей:).

[identity profile] alex-virt.livejournal.com 2008-08-02 06:36 pm (UTC)(link)
http://community.livejournal.com/rusam/1452944.html?thread=35332240#t35332240

[identity profile] woody-alex.livejournal.com 2008-08-04 04:18 am (UTC)(link)
Кстати, смешно, в начале бекмамбетовского 'Wanted' герой МакЭвоя называет толстую начальницу анорексичкой.