oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2007-04-22 12:38 am

(no subject)

Это у аффтара плохо с английским или я чего-то не понимаю?

The betrayal by Cochran whom he hoped had become a friend was a great blow to him.

Мне кажется, или в выделенном куске падежов неправильно согласовано? Если бы who вместо whom, то все было бы нормально (на мой непросвещенный взгляд). А так непонятно, кто на ком стоял.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-04-22 04:56 am (UTC)(link)
Автор небось native speaker, а у них уже полностью атрофировано чувство грамматической категории. Who/whom оно употребляют как взаимозаменяемые слова, так же ка и between you and I.
Тут проблема в том, что он, скорее всего, имел в виду who he hoped had become a friend, но не исключено и to whom he hoped had become a friend.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-04-22 05:07 am (UTC)(link)
мне кажется, втрое НЕ можно опустить. А had там все равно остается, это паст перфект.

[identity profile] zayeb.livejournal.com 2007-04-22 05:38 am (UTC)(link)
пропущенное второе he - это просто редукция, что есть нормально в принципе.
Подобная редукция предполагает, что это тот же самый he и надеялся и стал другом (ранее).

C who \ whom интереснее.
Начинем с того, что если он стал кому-то другом, то там должно бы быть "to, которое, допустим, тоже редуцировалось. Вот тут мы подходим к попытке опровергнуть основной тезис грамматики (грамматические структуры - штуки универсальные и не зависят от лексического значения элементов, эти структуры составляющие в каждом конкретном предложении). В данном примере видно, что значение конструкции "стать друзьмями" предполагает взаимность и двунаправленность действия, исходящего от субъекта к объекту и наоборот. То есть в принципе не имеет значения кто кому стал другом, А became a friend to B = В became a friend to A. (У меня есть даже лекция (http://btlr.com/jb/filioque.html) по этому вопросу :) )

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-04-22 06:04 am (UTC)(link)
Экая околесица.

Посмотрите мой профайл -
Friends: 8
Friend of: 172

[identity profile] zayeb.livejournal.com 2007-04-22 06:09 am (UTC)(link)
штангенциркуль тоже нужен?

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-04-22 02:58 pm (UTC)(link)
Не умничайте. Если руссий язык для вас родной, вы должны понимать без моемй помощи, что в русском языке три фразы

За это время я стал его другом
За это время он стал моим другом
За это время мы стали друзьями

не взаимозаменяемы.

[identity profile] zayeb.livejournal.com 2007-04-22 03:44 pm (UTC)(link)
Дружба ( в русском, равно как и в английском) подразумевает взаимность, в отличие от жж-шного френдования. Так что, "За это время я стал его другом" означает, что "За это время он стал моим другом" тоже, и ту же самую мысль можно выразить фразой "За это время мы стали друзьями".

Да, есть различия в логическом ударении в этих 3 примерах, но по сути смысл один.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-04-22 03:51 pm (UTC)(link)
Различия в логическом ударении суть различия в смысле. Язык для того и предназначен, чтоб передавать оттенки смысла. "Я люблю помидоры", "Помидоры я люблю". "Есть помидоры люблю, а так не" все имеют одно и то же математическое содержание, но разный смысл.

[identity profile] zayeb.livejournal.com 2007-04-22 06:25 am (UTC)(link)
бывает :)
начните с какой-то классической книжки по грамматике

[identity profile] pashator.livejournal.com 2007-04-23 02:38 am (UTC)(link)
Думаете там найдется слово "друзьмями"?

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-04-22 03:00 pm (UTC)(link)
Неудивительно, это же бессмысленный набор слов. Услышал человек слова "универсальная грамматика", записался в Хомскианцы, и теперь составлят комбинации из знакомых выражений...

[identity profile] krl-pgh.livejournal.com 2007-04-22 12:31 pm (UTC)(link)
По контексту больше похоже на to whom he hoped had become a friend, дополнительное he опустилось, а to как-то забылось. Именно потому, что отношение дружбы не обязательно так уж симметрично, и предательства не ожидаешь от человека, для которого ты стал другом, а своего друга сам не предашь :-).

[identity profile] zayeb.livejournal.com 2007-04-22 12:48 pm (UTC)(link)
"отношение дружбы не обязательно так уж симметрично"
Это типа я с ним дружу, а он со мной нет?

[identity profile] krl-pgh.livejournal.com 2007-04-23 01:43 am (UTC)(link)
Допустим, со мной учится Лена. Мне она очень нравится, мы ходим в один клуб (или я начинаю ходить в клуб, куда она ходит), я вступаю в разговоры и стараюсь понравится, мы находим общие интересы, она мне нравится все больше и больше, я за нее - в огонь и в воду, я рассказываю ей все свои секреты, я ее ни в коем случае не предам. Значит ли это, что она рассказывает мне все секреты и ни в коем случае не предаст? Да никоим образом. То есть это может случиться, а может не случиться. Очень может быть, что Лена рассказывает свои секреты кому-то третьему и никогда его/ее не предаст, а со мной ей просто приятно разговаривать/общаться, раз уж я постоянно под рукой. Я ее считаю своей подругой, а она меня - приятельницей.