oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2006-07-21 10:14 pm

Тоже Честертон - как говорится, почувствуйте разницу

Между оригинальным текстом Честертона и переводом (А.Якобсона) - практически ничего общего. То есть абсолютно. Стихотворение по-русски вышло прекрасное, но совершенно не про то... Правда, мне показалось, что русский перевод книги в целом (сделанный Трауберг) от этого совершенно не пострадал, а может, и выиграл.

In the city set upon slime and loam
They cry in their parliament 'Who goes home?'
And there is no answer in arch or dome,
For none in the city of graves goes home.
Yet these shall perish and understand,
For God has pity on this great land.
Men that are men again; who goes home?
Tocsin and trumpeter! Who goes home?
For there's blood on the field and blood on the foam,
And blood on the body when man goes home.
And a voice valedictory--Who is for Victory?
Who is for Liberty? Who goes home?"
В городе, огороженном непроходимой тьмой,
Спрашивают в парламенте, кто собрался домой.
Никто не отвечает, дом не по пути,
Да все перемерли, и домой некому идти.
Но люди еще проснутся, они искупят вину,
Ибо жалеет наш Господь свою больную страну.
Умерший и воскресший, хочешь домой?
Душу свою вознесший, хочешь домой?
Ноги изранишь, силы истратишь, сердце разобьешь
И тело твое будет в крови, когда до дома дойдешь.
Но голос зовет сквозь годы: "Кто еще хочет свободы? Кто еще хочет
победы? Идите домой!"



P.S. Перевод, если что, здесь, оригинал здесь.

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2006-07-22 04:05 am (UTC)(link)
мне кажется, в переводе есть определенное понимание оригинала. Не так уж он далек ...

[identity profile] sartom.livejournal.com 2006-07-22 05:54 am (UTC)(link)
Кстати, именно такая филисофия перевода, в частности прозы, сейчас и исповедуется. То бишь, берется оригинал и переписывается, но не переводится так как это считает нужным переводчик. И чем больше апломба у переводчика, тем закидонистей получается перевод.

[identity profile] sartom.livejournal.com 2006-07-22 05:58 am (UTC)(link)
Насколько я понял, вы со мной согласны, что так переводить нельзя?

[identity profile] sartom.livejournal.com 2006-07-22 06:06 am (UTC)(link)
Ну, слава Богу. Я в этом мире не одинок:))А то берешь оригинал, читаешь, вроде бы автор так себе, а в переводе он выглядит таким крутым, дальше некуда. Для русского читателя это вроде бы и хорошо, но он не получает объективной оценки об исходном стиле автора.

[identity profile] sartom.livejournal.com 2006-07-22 06:14 am (UTC)(link)
Я имею ввиду нормальных переводчиков + хорошие редакторы, но автор "сильно проигрывает". Зачем такого автора вытягивать до уровня хорошего перевода?

[identity profile] sartom.livejournal.com 2006-07-22 06:21 am (UTC)(link)
Шекли местами вообще, честно говоря, не переводим. Как можно перевести тот эпизод в одной его книжке (склероз, забыл название), где герой сталкивается со Змей-Горынычем, у которого все три головы говорят на трех разных итальянских диалектах?

[identity profile] sartom.livejournal.com 2006-07-22 06:38 am (UTC)(link)
Переслать то вы перешлете, но это будет Горыныч не Шекли, а ваш, как переводчика, и практически соавтора Шекли .

[identity profile] sartom.livejournal.com 2006-07-22 06:43 am (UTC)(link)
У Шекли Горыныч - образ итальянской вездесущей мафии. С этим мы что будем делать?

[identity profile] sartom.livejournal.com 2006-07-22 06:48 am (UTC)(link)
Придумать то вы придумаете, но наши издательства за такие придумки очень мало платят. Вы и думать не захотите. Спасибо за обмен мнениями. Я вас очевидно просто утомил. За сим... С уважением...

[identity profile] sartom.livejournal.com 2006-07-22 06:51 am (UTC)(link)
Ну, тем более:))

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2006-07-22 04:12 am (UTC)(link)
Одена напоминает, кстати.

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2006-07-22 04:27 am (UTC)(link)
What's in your mind, my dove, my coney;
Do thoughts grow like feathers, the dead end of life;
Is it making of love or counting of money,
Or raid on the jewels, the plans of a thief?

Open your eyes, my dearest dallier;
Let hunt with your hands for escaping me;
Go through the motions of exploring the familiar
Stand on the brink of the warm white day.

Rise with the wind, my great big serpent;
Silence the birds and darken the air;
Change me with terror, alive in a moment;
Strike for the heart and have me there.

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2006-07-22 04:28 am (UTC)(link)
я мог чему угодно поверить, но если бы не вы это мне сами сказали - я б выгнал этого человека пинками из своего дома :)

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2006-07-22 04:31 am (UTC)(link)
I sit in one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire

September 1, 1939

[identity profile] nickling.livejournal.com 2006-07-22 09:08 am (UTC)(link)
"Yet these shall perish and understand" - "Но люди еще проснутся, они искупят вину" - "вот здесь нам было особенно трудно" (с) :)

Мне кажется, если говорить о стихотворениях, ничего сообразнее гумилевских "Девяти заповедей переводчика" придумано не было и быть не может. Переводчик должен быть все-таки рабом автора, актером, который идеально исполняет прописанную роль, то есть очень хорошим актером, но совершенно не "самостоятельным" в плане "здесь убавлю, тут допою". Нельзя так. Получаются же чудовища.

На днях я разбирал для себя Киплинга - "The Vampire" в оригинале, "Дурак" в переводе, на секунду, К.Симонова. Последняя строфа:

And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.

Перевод:

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, -
Просто понял он, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.

Понятно, что в оригинале ничто героя не "спасает", просто жалят его не вина и стыд, а совсем другие явления природы. Если я не ошибаюсь - на фига, я спрашиваю, было переиначивать минорный финал в мажорный, страдания в спасение?

Впрочем, все мы не без греха :)

angels_chinese

:))

[identity profile] azzo27.livejournal.com 2006-07-22 06:12 pm (UTC)(link)
Попробуй перевести в www.translate.ru/text.asp#tr_form --
"My cat has given birth to four kitten: two yellow, one white, and one black" -

Получишь:
Мой кот родил четырех котят: два желтых цвета, одно белое, и один афроамериканец

Re: :))

[identity profile] azzo27.livejournal.com 2006-07-24 03:36 am (UTC)(link)
Да я уж давно здесь, книжки можешь через [livejournal.com profile] a1tyn передать :))) , она еще там, но скоро будет здесь !

Re: :))

[identity profile] azzo27.livejournal.com 2006-07-24 04:37 am (UTC)(link)
Не надо извиняться, я тоже подарки люблю!!!