oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2006-07-21 10:14 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Тоже Честертон - как говорится, почувствуйте разницу
Между оригинальным текстом Честертона и переводом (А.Якобсона) - практически ничего общего. То есть абсолютно. Стихотворение по-русски вышло прекрасное, но совершенно не про то... Правда, мне показалось, что русский перевод книги в целом (сделанный Трауберг) от этого совершенно не пострадал, а может, и выиграл.
P.S. Перевод, если что, здесь, оригинал здесь.
In the city set upon slime and loam They cry in their parliament 'Who goes home?' And there is no answer in arch or dome, For none in the city of graves goes home. Yet these shall perish and understand, For God has pity on this great land. Men that are men again; who goes home? Tocsin and trumpeter! Who goes home? For there's blood on the field and blood on the foam, And blood on the body when man goes home. And a voice valedictory--Who is for Victory? Who is for Liberty? Who goes home?" | В городе, огороженном непроходимой тьмой, Спрашивают в парламенте, кто собрался домой. Никто не отвечает, дом не по пути, Да все перемерли, и домой некому идти. Но люди еще проснутся, они искупят вину, Ибо жалеет наш Господь свою больную страну. Умерший и воскресший, хочешь домой? Душу свою вознесший, хочешь домой? Ноги изранишь, силы истратишь, сердце разобьешь И тело твое будет в крови, когда до дома дойдешь. Но голос зовет сквозь годы: "Кто еще хочет свободы? Кто еще хочет победы? Идите домой!" |
P.S. Перевод, если что, здесь, оригинал здесь.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Мне кажется, если говорить о стихотворениях, ничего сообразнее гумилевских "Девяти заповедей переводчика" придумано не было и быть не может. Переводчик должен быть все-таки рабом автора, актером, который идеально исполняет прописанную роль, то есть очень хорошим актером, но совершенно не "самостоятельным" в плане "здесь убавлю, тут допою". Нельзя так. Получаются же чудовища.
На днях я разбирал для себя Киплинга - "The Vampire" в оригинале, "Дурак" в переводе, на секунду, К.Симонова. Последняя строфа:
And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.
Перевод:
В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, -
Просто понял он, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
Понятно, что в оригинале ничто героя не "спасает", просто жалят его не вина и стыд, а совсем другие явления природы. Если я не ошибаюсь - на фига, я спрашиваю, было переиначивать минорный финал в мажорный, страдания в спасение?
Впрочем, все мы не без греха :)
angels_chinese
(no subject)
:))
"My cat has given birth to four kitten: two yellow, one white, and one black" -
Мой кот родил четырех котят: два желтых цвета, одно белое, и один афроамериканец
Re: :))
Re: :))
Re: :))
Re: :))
Re: :))