Спасите-помогите.
«קונה עולמו בשעה אחת». This oft-used phrase in many contexts (and in colloquial speech) is derived from the Talmud (Tractate Avodah Zara 17a:) "They said about R' Eliezer ben Dordia though he sinned, he was finally ready to repent. In considering the ways of repentence, he remarked, “The matter is in my hands alone.” He rested his head between and wearied himself with crying until he died. A Heavenly Voice issued to say, 'Rabbi Eliezer ben Dordia is invited to the life of the World to Come'…Rabbi cried and said: 'There are those who buy their world [to come] over many years, and those who buy their worlds in an instant.'"
Интересуют следующие вопросы:
1. Во-первых, правильное написание ивритских имен и названий по-русски
2. Во-вторых, существует ли канонический перевод цитируемого трактата на русский
3. В-третьих, какое отношение имеет вот это "the life of the World to Come" к концовке христианского символа веры, "...и жизни будущего века"? На мой взгляд, они подозрительно похожи.
Заранее спасибо
UPD получен ответ от знающего человека, спасибо
nomen_nescio:
Йоффе использует еврейское понятие "приобрёл свой мир за одну минуту". Эта часто встречающаяся во многих контекстах и в обиходной речи фраза взята из Талмуда, Авода зара 17а. Там рассказывается о р.Элиэзере бен Дордия, много грешившем, но принявшем решение раскаяться. Обдумывая пути раскаяния, он понял: "никто меня не отмолит, всё зависит только от меня". Он сел, опустил голову между колен и стал горько плакать, пока не умер. И тогда прозвучал голос с неба: "Рабби Элиэзер бен Дордия унаследовал Грядущий Мир". Когда рабби Йеѓуда ѓа-наси вспоминал эту историю, он плакал и восклицал: "Некоторые стараются для обретения Грядущего Мира всю жизнь, а некоторые получают его в одну минуту". Таким образом, источник этой часто цитируемой фразы - искреннее раскаяние. Если человек всем сердцем раскаивается, он обретёт "свой Грядущий Мир" за одну минуту.
"Жизнь будущего века" - это действительно неуклюжий перевод на русский еврейской формулы талмудических времён "жизнь в Мире Грядущем". Общепринятого перевода нет, хотя, конечно, эта история постоянно повторяется и публикуется. Здесь приведён не перевод, а краткий пересказ. р.Элиэзер бен Дордия там сначала обращался к горам, холмам, солнцу, луне, морю и земле с просьбой помолиться о нём, но они отказывались, ссылаясь на собственную ничтожность и несуществование перед лицом Бога. Тогда он и сказал: "всё зависит только от меня".
«קונה עולמו בשעה אחת». This oft-used phrase in many contexts (and in colloquial speech) is derived from the Talmud (Tractate Avodah Zara 17a:) "They said about R' Eliezer ben Dordia though he sinned, he was finally ready to repent. In considering the ways of repentence, he remarked, “The matter is in my hands alone.” He rested his head between and wearied himself with crying until he died. A Heavenly Voice issued to say, 'Rabbi Eliezer ben Dordia is invited to the life of the World to Come'…Rabbi cried and said: 'There are those who buy their world [to come] over many years, and those who buy their worlds in an instant.'"
Интересуют следующие вопросы:
1. Во-первых, правильное написание ивритских имен и названий по-русски
2. Во-вторых, существует ли канонический перевод цитируемого трактата на русский
3. В-третьих, какое отношение имеет вот это "the life of the World to Come" к концовке христианского символа веры, "...и жизни будущего века"? На мой взгляд, они подозрительно похожи.
Заранее спасибо
UPD получен ответ от знающего человека, спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Йоффе использует еврейское понятие "приобрёл свой мир за одну минуту". Эта часто встречающаяся во многих контекстах и в обиходной речи фраза взята из Талмуда, Авода зара 17а. Там рассказывается о р.Элиэзере бен Дордия, много грешившем, но принявшем решение раскаяться. Обдумывая пути раскаяния, он понял: "никто меня не отмолит, всё зависит только от меня". Он сел, опустил голову между колен и стал горько плакать, пока не умер. И тогда прозвучал голос с неба: "Рабби Элиэзер бен Дордия унаследовал Грядущий Мир". Когда рабби Йеѓуда ѓа-наси вспоминал эту историю, он плакал и восклицал: "Некоторые стараются для обретения Грядущего Мира всю жизнь, а некоторые получают его в одну минуту". Таким образом, источник этой часто цитируемой фразы - искреннее раскаяние. Если человек всем сердцем раскаивается, он обретёт "свой Грядущий Мир" за одну минуту.
"Жизнь будущего века" - это действительно неуклюжий перевод на русский еврейской формулы талмудических времён "жизнь в Мире Грядущем". Общепринятого перевода нет, хотя, конечно, эта история постоянно повторяется и публикуется. Здесь приведён не перевод, а краткий пересказ. р.Элиэзер бен Дордия там сначала обращался к горам, холмам, солнцу, луне, морю и земле с просьбой помолиться о нём, но они отказывались, ссылаясь на собственную ничтожность и несуществование перед лицом Бога. Тогда он и сказал: "всё зависит только от меня".
Tags: