June 25th, 2011

oryx_and_crake: (Default)
Saturday, June 25th, 2011 12:16 am
Maryse Warda

THE (PARTIAL) TRUTH ABOUT ELKS AND BEES

They call you “Milady” and kiss your hand.
They’re young, charming and Greek.
They laugh at every possible occasion.
They stay up late and smoke the night away.
Yet they’re as crystal as health itself

They have beautiful hands
Graceful ballet hands.
Their voice is silk
and you strive to keep your eyes open when they speak.

They’re fit, studious, meticulous
And surprisingly wild.
They climb up on tables
To proclaim strange poetries
And being who you are you worry about the table.

They’re shy, discreet and have kind worldly eyes.
They’re of many languages, dead and alive
They know more about your mother tongue than you do.
You’d die to call your mother and say “I wanna come home”
If only you were ten and this were summer camp.

They’re part New York, part old France
Theirs is an unflinshing goût de vivre.
Every day is cause for celebration
But all of a sudden tears creep up on them
Grab them by the throat and leave them transparent.

You may never know what others are made of
Which struggles have forged their armour or their smile

They might be invisible or wide-eyed
You might never hear them but behold what their eyes have captured
Their accents are made of colorful precious glass
They shine and shimmer
And run through your fingers when you try to grasp them.

They’re made of Sulphur
of Tunnels and fur
They’re ageless
They’re monuments of ears, heart and empathy
They come in all sorts of shapes and sizes
They can talk about orgasms and Homer with equal fervour and respect

Translators are indeed a strange and rare breed.
But careful not to feed them!

Примечания.
1. Олени (elks) свободно бродят по Банффу. Они дикие и в период гона могут напасть на людей. Многочисленные листовки предупреждают, что кормить их не следует.
2. Sulphur, Tunnel - названия гор, ближайших к The Banff Centre
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, June 25th, 2011 12:16 am
Maryse Warda

THE (PARTIAL) TRUTH ABOUT ELKS AND BEES

They call you “Milady” and kiss your hand.
They’re young, charming and Greek.
They laugh at every possible occasion.
They stay up late and smoke the night away.
Yet they’re as crystal as health itself

They have beautiful hands
Graceful ballet hands.
Their voice is silk
and you strive to keep your eyes open when they speak.

They’re fit, studious, meticulous
And surprisingly wild.
They climb up on tables
To proclaim strange poetries
And being who you are you worry about the table.

They’re shy, discreet and have kind worldly eyes.
They’re of many languages, dead and alive
They know more about your mother tongue than you do.
You’d die to call your mother and say “I wanna come home”
If only you were ten and this were summer camp.

They’re part New York, part old France
Theirs is an unflinshing goût de vivre.
Every day is cause for celebration
But all of a sudden tears creep up on them
Grab them by the throat and leave them transparent.

You may never know what others are made of
Which struggles have forged their armour or their smile

They might be invisible or wide-eyed
You might never hear them but behold what their eyes have captured
Their accents are made of colorful precious glass
They shine and shimmer
And run through your fingers when you try to grasp them.

They’re made of Sulphur
of Tunnels and fur
They’re ageless
They’re monuments of ears, heart and empathy
They come in all sorts of shapes and sizes
They can talk about orgasms and Homer with equal fervour and respect

Translators are indeed a strange and rare breed.
But careful not to feed them!

Примечания.
1. Олени (elks) свободно бродят по Банффу. Они дикие и в период гона могут напасть на людей. Многочисленные листовки предупреждают, что кормить их не следует.
2. Sulphur, Tunnel - названия гор, ближайших к The Banff Centre
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, June 25th, 2011 06:08 pm
То же самое, но в стихах

(автор переложения - Kurt Beals; поется на мотив "Зеленые рукава")

They say “Milady” and kiss your hand.
They’re young, charming and Greek.
Their voice is silk, you do all you can
To open your eyes when they speak.

CHORUS (OR REFRAIN):

Translators are strange indeed,
But good to have when you need them.
Translators, the rarest breed.
But careful not to feed them!

They laugh at everything they can
Shout poetry from tables
They wave their graceful ballet hands
And tell indigenous fables.

CHORUS

They’re part New York and part old France
All languages, no nations,
They come to Banff for summer camp
And daily celebrations.

CHORUS

Their accents shine like precious glass
They sing and swim and shiver,
They climb up every mountain pass
And paddle down every river.

CHORUS

Ils parlent ensemble dans toutes les langues,
Sie sprechen viele Sprachen,
Et quand ils partent vers le grand monde,
Banff will not be forgotten.


CHORUS
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, June 25th, 2011 06:08 pm
То же самое, но в стихах

(автор переложения - Kurt Beals; поется на мотив "Зеленые рукава")

They say “Milady” and kiss your hand.
They’re young, charming and Greek.
Their voice is silk, you do all you can
To open your eyes when they speak.

CHORUS (OR REFRAIN):

Translators are strange indeed,
But good to have when you need them.
Translators, the rarest breed.
But careful not to feed them!

They laugh at everything they can
Shout poetry from tables
They wave their graceful ballet hands
And tell indigenous fables.

CHORUS

They’re part New York and part old France
All languages, no nations,
They come to Banff for summer camp
And daily celebrations.

CHORUS

Their accents shine like precious glass
They sing and swim and shiver,
They climb up every mountain pass
And paddle down every river.

CHORUS

Ils parlent ensemble dans toutes les langues,
Sie sprechen viele Sprachen,
Et quand ils partent vers le grand monde,
Banff will not be forgotten.


CHORUS