December 26th, 2010

oryx_and_crake: (Default)
Sunday, December 26th, 2010 01:05 am
* * *

О, Святой Николай, покровитель ворья,
Где-то на море гаснут Твои сыновья,
Где Тобой не забыта и я.

Будто теплится свечка, зимняя звезда,
Будто кто-то поет навсегда,
Расстается, молчит, как вода.

Будто тонкая свечка в церковке зимой,
По-над трудной могилой, равнодушной тюрьмой,
Где сгорает и дрогнет возлюбленный мой.

По-над тонкой порошей, да над первым ледком,
В синеве, высоте – что горит угольком
Над мирами любви, над людским очагом?

Отпусти, я пойду, я тебя не держу,
На пустом перекрестке тебя подожду.
Там невидимый крест на груди положу.

На пустом перекрестке рубиновый цвет.
Гибель-долю свою заклинает фальцет.

Я рукою махну, понимая с трудом,
Что светиться останется там, подо льдом.



еще стихов )
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, December 26th, 2010 01:05 am
* * *

О, Святой Николай, покровитель ворья,
Где-то на море гаснут Твои сыновья,
Где Тобой не забыта и я.

Будто теплится свечка, зимняя звезда,
Будто кто-то поет навсегда,
Расстается, молчит, как вода.

Будто тонкая свечка в церковке зимой,
По-над трудной могилой, равнодушной тюрьмой,
Где сгорает и дрогнет возлюбленный мой.

По-над тонкой порошей, да над первым ледком,
В синеве, высоте – что горит угольком
Над мирами любви, над людским очагом?

Отпусти, я пойду, я тебя не держу,
На пустом перекрестке тебя подожду.
Там невидимый крест на груди положу.

На пустом перекрестке рубиновый цвет.
Гибель-долю свою заклинает фальцет.

Я рукою махну, понимая с трудом,
Что светиться останется там, подо льдом.



еще стихов )
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, December 26th, 2010 02:55 am
Как вы считаете - важно ли для переводчика знать, кто послужил прототипом того или иного героя? Мне приходилось слышать заявления типа: "Ну как же, если ты не знаешь о прототипах героев и событиях, легших в основу книги, ты не сможешь перевести правильно". А мне кажется, что это не так (ну, по крайней мере, не всегда так). Автор написал то, что написал, а я как переводчик все равно не могу добавить в текст ничего от себя. Поэтому, если в тексте выведен некто Пупкин, который был маленького роста, писал стихи и обожал волочиться за женщинами, так ли это важно для правильного перевода - знать, что прототипом Пупкина послужил одноклассник автора Хрупкин, или даже поэт Пушкин? Я согласна, что знать такие вещи полезно для общего развития переводчика и в отдельных случаях может помочь правильному пониманию текста при переводе. Но, на мой взгляд, такие случаи сугубо отдельны и не могут быть возведены во всеобщее правило. А вы что думаете?

Кросс-пост в ру_транслейт
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, December 26th, 2010 02:55 am
Как вы считаете - важно ли для переводчика знать, кто послужил прототипом того или иного героя? Мне приходилось слышать заявления типа: "Ну как же, если ты не знаешь о прототипах героев и событиях, легших в основу книги, ты не сможешь перевести правильно". А мне кажется, что это не так (ну, по крайней мере, не всегда так). Автор написал то, что написал, а я как переводчик все равно не могу добавить в текст ничего от себя. Поэтому, если в тексте выведен некто Пупкин, который был маленького роста, писал стихи и обожал волочиться за женщинами, так ли это важно для правильного перевода - знать, что прототипом Пупкина послужил одноклассник автора Хрупкин, или даже поэт Пушкин? Я согласна, что знать такие вещи полезно для общего развития переводчика и в отдельных случаях может помочь правильному пониманию текста при переводе. Но, на мой взгляд, такие случаи сугубо отдельны и не могут быть возведены во всеобщее правило. А вы что думаете?

Кросс-пост в ру_транслейт
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, December 26th, 2010 03:03 am
Вот этот тест (via [livejournal.com profile] roman_shmarakov) обнаружил у меня 3 (три) бранных слова: "хренов", her (as in: her face) и fury. По поводу третьего я как-то совсем теряюсь в догадках: что же такого показалось бедному механическому мозгу в английском слове "ярость"?


В дневнике [livejournal.com profile] oryx_and_crake бранные слова встречаются 3 раза.
Подозрительные слова (жаргон, слова с ошибками) встречаются 0 раз.
LiveJournal.com LiveInternet.ru

Тест "Чистота русского языка v 2.0" © [livejournal.com profile] demidov, demidov
lj.onas.ru : lj.onas.ru


oryx_and_crake: (Default)
Sunday, December 26th, 2010 03:03 am
Вот этот тест (via [livejournal.com profile] roman_shmarakov) обнаружил у меня 3 (три) бранных слова: "хренов", her (as in: her face) и fury. По поводу третьего я как-то совсем теряюсь в догадках: что же такого показалось бедному механическому мозгу в английском слове "ярость"?


В дневнике [livejournal.com profile] oryx_and_crake бранные слова встречаются 3 раза.
Подозрительные слова (жаргон, слова с ошибками) встречаются 0 раз.
LiveJournal.com LiveInternet.ru

Тест "Чистота русского языка v 2.0" © [livejournal.com profile] demidov, demidov
lj.onas.ru : lj.onas.ru