Наткнулась в сети на "Высокое искусство" Чуковского и вспомнила очень давний спор у
anchoret_lander про уместность молитвы, написанной в стихах размером "Гайаваты". Помнится, главный аргумент сторонников сего литературно-богословского произведения был, что размер перевода в точности соответствует размеру оригинала, а стало быть, если оригинал настраивал греков на молитвенный лад, то отрицание пригодности перевода в качестве молитвы есть моветон, граничащий с кощунством. Я пыталась что-то вякать, но по косноязычию своему объяснить ничего толком не смогла. А вот оно, у Чуковского все написано:
( под катом много букаф, не всем интересно )
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
( под катом много букаф, не всем интересно )
Tags: