А кто скажет, верно ли continental charm перевести как "старосветское очарование"? нутром чую, что где-то там, но ничего толком не гуглится. Помогите.
February 4th, 2007
А кто скажет, верно ли continental charm перевести как "старосветское очарование"? нутром чую, что где-то там, но ничего толком не гуглится. Помогите.
А кто-нибудь знает, есть ли другие переводы "Неверной жены" Лорки, кроме Грушко и Гелескула?
А кто-нибудь знает, есть ли другие переводы "Неверной жены" Лорки, кроме Грушко и Гелескула?
Героиня книги посылает герою записку:
La luz del entendimiento/ me hace ser muy comedido... (автор дает английский перевод: "The light of understanding/ Has made me most discreet.") Герой находит эти строки в "Неверной жене" Лорки и через некоторое время вступает с героиней в любовную связь на почве общей духовности и интереса к поэзии и литературе. Проблема в том, что ни перевод Грушко, ни перевод Гелескула, насколько я понимаю, не годятся.
У Грушко соответствующие строки выглядят так:
Рассказывать я не стану,
о чем мне она шептала.
По мне, такое мужчинам
выбалтывать не пристало.
У Гелескула:
Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало.
И я повторять не стану
слова, что она шептала.
По-моему, ни первые две строчки, ни вторые две не ложатся в контекст, описанный в первом абзаце. Мне кажется, этой цитатой она ему как бы намекает, что они должны друг друга понять и кое-что держать в секрете (а также, что она не прочь сбегать налево от мужа). "Тому, кто слывет мужчиной, нескромничать не пристало" - совсем не годится, это звучит, как будто она его за что-то упрекает, в то время как эта записка на самом деле - приглашение к любовной связи. "И я повторять не стану/ слова, что она шептала." - тоже как-то не очень. Что делать?
UPDATE: если кому интересно, оба перевода полностью - здесь.
La luz del entendimiento/ me hace ser muy comedido... (автор дает английский перевод: "The light of understanding/ Has made me most discreet.") Герой находит эти строки в "Неверной жене" Лорки и через некоторое время вступает с героиней в любовную связь на почве общей духовности и интереса к поэзии и литературе. Проблема в том, что ни перевод Грушко, ни перевод Гелескула, насколько я понимаю, не годятся.
У Грушко соответствующие строки выглядят так:
Рассказывать я не стану,
о чем мне она шептала.
По мне, такое мужчинам
выбалтывать не пристало.
У Гелескула:
Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало.
И я повторять не стану
слова, что она шептала.
По-моему, ни первые две строчки, ни вторые две не ложатся в контекст, описанный в первом абзаце. Мне кажется, этой цитатой она ему как бы намекает, что они должны друг друга понять и кое-что держать в секрете (а также, что она не прочь сбегать налево от мужа). "Тому, кто слывет мужчиной, нескромничать не пристало" - совсем не годится, это звучит, как будто она его за что-то упрекает, в то время как эта записка на самом деле - приглашение к любовной связи. "И я повторять не стану/ слова, что она шептала." - тоже как-то не очень. Что делать?
UPDATE: если кому интересно, оба перевода полностью - здесь.
Героиня книги посылает герою записку:
La luz del entendimiento/ me hace ser muy comedido... (автор дает английский перевод: "The light of understanding/ Has made me most discreet.") Герой находит эти строки в "Неверной жене" Лорки и через некоторое время вступает с героиней в любовную связь на почве общей духовности и интереса к поэзии и литературе. Проблема в том, что ни перевод Грушко, ни перевод Гелескула, насколько я понимаю, не годятся.
У Грушко соответствующие строки выглядят так:
Рассказывать я не стану,
о чем мне она шептала.
По мне, такое мужчинам
выбалтывать не пристало.
У Гелескула:
Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало.
И я повторять не стану
слова, что она шептала.
По-моему, ни первые две строчки, ни вторые две не ложатся в контекст, описанный в первом абзаце. Мне кажется, этой цитатой она ему как бы намекает, что они должны друг друга понять и кое-что держать в секрете (а также, что она не прочь сбегать налево от мужа). "Тому, кто слывет мужчиной, нескромничать не пристало" - совсем не годится, это звучит, как будто она его за что-то упрекает, в то время как эта записка на самом деле - приглашение к любовной связи. "И я повторять не стану/ слова, что она шептала." - тоже как-то не очень. Что делать?
UPDATE: если кому интересно, оба перевода полностью - здесь.
La luz del entendimiento/ me hace ser muy comedido... (автор дает английский перевод: "The light of understanding/ Has made me most discreet.") Герой находит эти строки в "Неверной жене" Лорки и через некоторое время вступает с героиней в любовную связь на почве общей духовности и интереса к поэзии и литературе. Проблема в том, что ни перевод Грушко, ни перевод Гелескула, насколько я понимаю, не годятся.
У Грушко соответствующие строки выглядят так:
Рассказывать я не стану,
о чем мне она шептала.
По мне, такое мужчинам
выбалтывать не пристало.
У Гелескула:
Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало.
И я повторять не стану
слова, что она шептала.
По-моему, ни первые две строчки, ни вторые две не ложатся в контекст, описанный в первом абзаце. Мне кажется, этой цитатой она ему как бы намекает, что они должны друг друга понять и кое-что держать в секрете (а также, что она не прочь сбегать налево от мужа). "Тому, кто слывет мужчиной, нескромничать не пристало" - совсем не годится, это звучит, как будто она его за что-то упрекает, в то время как эта записка на самом деле - приглашение к любовной связи. "И я повторять не стану/ слова, что она шептала." - тоже как-то не очень. Что делать?
UPDATE: если кому интересно, оба перевода полностью - здесь.