June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

December 11th, 2006

oryx_and_crake: (Default)
Monday, December 11th, 2006 11:59 pm
Наконец удалось сформулировать для себя, почему меня так раздражает, когда редакторы старательно, слово за слово, переносят авторский курсив из английского текста в русский. Поскольку в английском языке порядок слов более или менее фиксированный, то курсив остается практически единственной возможностью поставить смысловое ударение. В то время как в русском языке, с его свободным порядком слов, оно с легкостью выражается конструкцией фразы (при минимальном желании и профпригодности переводчика), и курсив оказывается - в лучшем случае - излишним. В худшем же случае он просто мешает, потому что далеко не всегда смысловое ударение в русской фразе попадает на то же слово, что и в английской, даже если формально это слово в русском тексте присутствует. Если формулировать лаконично - курсив относится к СЛОВУ, в то время как перевод должен выражать СМЫСЛ. Да и вообще - до перестройки (когда хлынул мутный поток) курсива в русско-советской литературе практически не было. Обходились как-то без костылей. Грош цена писателю (и переводчику), пишущему по-русски, если он не умеет выразить смысловое ударение иначе как курсивом.

P.S. Ужо завтра, если не забуду, еще "джентльменов и игроков" поругаю...
oryx_and_crake: (Default)
Monday, December 11th, 2006 11:59 pm
Наконец удалось сформулировать для себя, почему меня так раздражает, когда редакторы старательно, слово за слово, переносят авторский курсив из английского текста в русский. Поскольку в английском языке порядок слов более или менее фиксированный, то курсив остается практически единственной возможностью поставить смысловое ударение. В то время как в русском языке, с его свободным порядком слов, оно с легкостью выражается конструкцией фразы (при минимальном желании и профпригодности переводчика), и курсив оказывается - в лучшем случае - излишним. В худшем же случае он просто мешает, потому что далеко не всегда смысловое ударение в русской фразе попадает на то же слово, что и в английской, даже если формально это слово в русском тексте присутствует. Если формулировать лаконично - курсив относится к СЛОВУ, в то время как перевод должен выражать СМЫСЛ. Да и вообще - до перестройки (когда хлынул мутный поток) курсива в русско-советской литературе практически не было. Обходились как-то без костылей. Грош цена писателю (и переводчику), пишущему по-русски, если он не умеет выразить смысловое ударение иначе как курсивом.

P.S. Ужо завтра, если не забуду, еще "джентльменов и игроков" поругаю...