July 21st, 2006

oryx_and_crake: (Default)
Friday, July 21st, 2006 10:11 pm
Lady, the light is dying in the skies,
Lady, and let us die when honour dies,
Your dear, dropped glove was like a gauntlet flung,
When you and I were young.
For something more than splendour stood; and ease was not the only good
About the woods in Ivywood when you and I were young.

Lady, the stars are falling pale and small,
Lady, we will not live if life be all
Forgetting those good stars in heaven hung
When all the world was young,
For more than gold was in a ring, and love was not a little thing
Between the trees in Ivywood when all the world was young.
oryx_and_crake: (Default)
Friday, July 21st, 2006 10:11 pm
Lady, the light is dying in the skies,
Lady, and let us die when honour dies,
Your dear, dropped glove was like a gauntlet flung,
When you and I were young.
For something more than splendour stood; and ease was not the only good
About the woods in Ivywood when you and I were young.

Lady, the stars are falling pale and small,
Lady, we will not live if life be all
Forgetting those good stars in heaven hung
When all the world was young,
For more than gold was in a ring, and love was not a little thing
Between the trees in Ivywood when all the world was young.
oryx_and_crake: (Default)
Friday, July 21st, 2006 10:14 pm
Между оригинальным текстом Честертона и переводом (А.Якобсона) - практически ничего общего. То есть абсолютно. Стихотворение по-русски вышло прекрасное, но совершенно не про то... Правда, мне показалось, что русский перевод книги в целом (сделанный Трауберг) от этого совершенно не пострадал, а может, и выиграл.

In the city set upon slime and loam
They cry in their parliament 'Who goes home?'
And there is no answer in arch or dome,
For none in the city of graves goes home.
Yet these shall perish and understand,
For God has pity on this great land.
Men that are men again; who goes home?
Tocsin and trumpeter! Who goes home?
For there's blood on the field and blood on the foam,
And blood on the body when man goes home.
And a voice valedictory--Who is for Victory?
Who is for Liberty? Who goes home?"
В городе, огороженном непроходимой тьмой,
Спрашивают в парламенте, кто собрался домой.
Никто не отвечает, дом не по пути,
Да все перемерли, и домой некому идти.
Но люди еще проснутся, они искупят вину,
Ибо жалеет наш Господь свою больную страну.
Умерший и воскресший, хочешь домой?
Душу свою вознесший, хочешь домой?
Ноги изранишь, силы истратишь, сердце разобьешь
И тело твое будет в крови, когда до дома дойдешь.
Но голос зовет сквозь годы: "Кто еще хочет свободы? Кто еще хочет
победы? Идите домой!"



P.S. Перевод, если что, здесь, оригинал здесь.
oryx_and_crake: (Default)
Friday, July 21st, 2006 10:14 pm
Между оригинальным текстом Честертона и переводом (А.Якобсона) - практически ничего общего. То есть абсолютно. Стихотворение по-русски вышло прекрасное, но совершенно не про то... Правда, мне показалось, что русский перевод книги в целом (сделанный Трауберг) от этого совершенно не пострадал, а может, и выиграл.

In the city set upon slime and loam
They cry in their parliament 'Who goes home?'
And there is no answer in arch or dome,
For none in the city of graves goes home.
Yet these shall perish and understand,
For God has pity on this great land.
Men that are men again; who goes home?
Tocsin and trumpeter! Who goes home?
For there's blood on the field and blood on the foam,
And blood on the body when man goes home.
And a voice valedictory--Who is for Victory?
Who is for Liberty? Who goes home?"
В городе, огороженном непроходимой тьмой,
Спрашивают в парламенте, кто собрался домой.
Никто не отвечает, дом не по пути,
Да все перемерли, и домой некому идти.
Но люди еще проснутся, они искупят вину,
Ибо жалеет наш Господь свою больную страну.
Умерший и воскресший, хочешь домой?
Душу свою вознесший, хочешь домой?
Ноги изранишь, силы истратишь, сердце разобьешь
И тело твое будет в крови, когда до дома дойдешь.
Но голос зовет сквозь годы: "Кто еще хочет свободы? Кто еще хочет
победы? Идите домой!"



P.S. Перевод, если что, здесь, оригинал здесь.
oryx_and_crake: (Default)
Friday, July 21st, 2006 11:30 pm
desolate: заброшенный; запущенный; необитаемый; безлюдный; покинутый; одинокий; несчастный; неутешный; запустелый; пустынный; нежилой; глухой; заглохший; безотрадный; опустошённый; разрушенный...

...а то вот еще есть слово: транс-цен-ден-тальный. Мой органон отравлен алкоголем...
oryx_and_crake: (Default)
Friday, July 21st, 2006 11:30 pm
desolate: заброшенный; запущенный; необитаемый; безлюдный; покинутый; одинокий; несчастный; неутешный; запустелый; пустынный; нежилой; глухой; заглохший; безотрадный; опустошённый; разрушенный...

...а то вот еще есть слово: транс-цен-ден-тальный. Мой органон отравлен алкоголем...