oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2018-09-06 05:28 pm

Нашего мальчика опять хвалят

«Мы были как две человеческие щепки в безжалостном мире», вспоминает рассказчик, который вовсе не скупится здесь на поэзию. Этот поэтический язык, емкий и краткий, составляет всю соль романа — труднейшая задача для переводчика, и, надо сказать, что переводчик Татьяна Боровикова замечательно с ней справляется. Красоты, которыми щедро одаряет читателя рассказчик, только один — самый первый — признак, что, как бы ни были мрачны события романа, он никогда не погрузится в беспросветную тьму. Полуграмотный ирландец у Барри ни на секунду не теряет способности к острому, тонкому чувствованию каждого момента: даже когда рубит беззащитных индейцев или помирает от голода в конфедератском плену.


отсюда: https://gorky.media/reviews/novye-zarubezhnye-knigi-iyul/









alextr98: (Default)

Переводчик, переводи ещё!

[personal profile] alextr98 2018-09-06 10:21 pm (UTC)(link)
Поздравляю!

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2018-09-07 12:06 am (UTC)(link)
Го-спо-ди, когда уж свекровь дочитает!..