Немецкий философ Шлеймахер ставит вопрос не про «слово в слово» и «смысл в смысл», а уже гораздо интереснее. Он начинает говорить о двух типах перевода, которые современная переводческая наука называет domesticating translation («Понимания вас как англичанина, я думаю, как бы вы это написали, родившись под русским небом?», — так писал Диккенсу в XIX веке великий русский переводчик Иринарх Введенский) — и foreignizing translation (берём ничего не подозревающего русского и забрасываем его в Англию. И он там, конечно, понимает, что говорят, но ему всё чуждо, странно, неловко и некомфортно).
*
Мы живём в очень жестком пространстве ожиданий от перевода. По представлениям российского читателя, перевод должен звучать так, как будто текст был написан по-русски — это считалось правильным весь советский период, и продолжает считаться сейчас.
Или можно всё-таки читателя взять за шкирку и показать, что другая литература — на самом деле другая, но при этом читателю придется гораздо больше напрягаться. (...) Вы можете интересоваться тем, что это другая культура, или не интересоваться. Подозревать, что ваши читатели этим интересуются, или считать, что вашим читателям это неинтересно. Нужно выбрать.
здесь
Tags:
no subject
И потом, культура менялась. 200 лет назад переводили с древнегреческого для людей, которые знали древнегреческий. Сейчас частенько люди знакомы с английским.
no subject
no subject
Мне кажется, что в прежние времена действительно имел смысл адаптированный перевод. Но сейчас, во-первых, все в мире так глобализовано, что разница между странами и культурами размываются. Во-вторых - интернет, современные СМИ, ставшие гораздо более доступными поездки и даже возможности работать/учиться в другой стране - вобщем, люди, даже самые обычные, гораздо больше знают о других странах, чем раньше (а если все-таки чего-то не понимают, сноски и гугл им в помощь). Вобщем, я считаю, что наступило время переводов "слово в слово" :)
no subject
no subject
no subject
no subject
Ха-ха-ха, я даже примерно представляю себе, как это коррелирует с политической и идеологической обстановкой в стране :-)))
no subject
Вам на такие семинары особо уже и не надо, я думаю, с вашим послужным списком. Это я всё еще aspiring художественный переводчик :)