Both their lives were out of phase with their chronological ages, Ekaterin realized bemusedly. She now possessed the education of a child and the status of a dowager. Vorkosigan . . . was young for his post, to be sure. But this whole posthumous second life of his was surely as old as you could be at any age. "Time is out of joint," she murmured...
Кстати, realized bemusedly АСТовский переводчик перевел как "радостно подумала". Смех без причины... ?
Распалась связь времен - по контексту почти однозначно. Есть еще "распалася времен связующая нить", но это явная цитата будет уже. "Век расшатался" не подходит, хоть и ближе к Шекспиру.
no subject
no subject
Кстати, а чей это перевод? Холодковского? У Мошкова их лежит штук десять, но все не те.
no subject
надо у
он такие вещи помнит.
no subject
no subject
Both their lives were out of phase with their chronological ages, Ekaterin realized bemusedly. She now possessed the education of a child and the status of a dowager. Vorkosigan . . . was young for his post, to be sure. But this whole posthumous second life of his was surely as old as you could be at any age. "Time is out of joint," she murmured...
Кстати, realized bemusedly АСТовский переводчик перевел как "радостно подумала". Смех без причины... ?
no subject
Переводчик не знает английского.
no subject
>>Переводчик не знает английского.
Now, tell me something new...
no subject
"Время внѣ забѣгаловки"
no subject
У времени кончились косяки
no subject
Yes! This is the one.
no subject
P.S. мы вместо природы в субботу решили ехать на CNE, пойдем с нами?
no subject
no subject
www.theex.com
no subject