oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2014-10-04 04:14 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Я тут, оказывается, пропустила наш профессиональный праздник
Держитесь, коллеги! Желаю нам душевных сил - они ой как понадобятся.
Вот из хорошо забытого старого:
О тяжкой доле переводчика
(оригинал здесь, нашла в руслантре)
If you translate into a foreign language, your style will be non-native.
If you translate into your own language, you'll miss the point of the original.
If you live abroad, your native language will get a bit rusty, and you'll never write the foreign language like a real native does.
If you are a translator, you'll fail to grasp the fine technical points of the original or to convey them to the reader using the appropriate language.
If you are a non-translator you should be doing your thing, not translating, because you do not know how to translate.
If you do not have a degree, you lack the necessary theoretical foundation.
If you have a degree, you lack the necessary practice.
You can't win.
Вот из хорошо забытого старого:
О тяжкой доле переводчика
(оригинал здесь, нашла в руслантре)
If you translate into a foreign language, your style will be non-native.
If you translate into your own language, you'll miss the point of the original.
If you live abroad, your native language will get a bit rusty, and you'll never write the foreign language like a real native does.
If you are a translator, you'll fail to grasp the fine technical points of the original or to convey them to the reader using the appropriate language.
If you are a non-translator you should be doing your thing, not translating, because you do not know how to translate.
If you do not have a degree, you lack the necessary theoretical foundation.
If you have a degree, you lack the necessary practice.
You can't win.
no subject
...я тоже пропустил :)
no subject
no subject
no subject
no subject
но вас поздравляю!
no subject
может, на пенсии отдохнем
no subject
no subject