oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2004-02-06 06:06 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Очередной перл от переводчиков Адриана Моула
© 1984 Sue Townsend, The Growing Pains of Adrian Mole
© 2001 Елена Ивашина, перевод
"Я предложил родителям отправиться отдыхать на озеро Дистрикт."
UPDATE: а кстати, чтоб два раза не вставать - почему Growing pains переведено как "Страдания"? Т.е. слово pains взяли в его первом же попавшемся значении, а про growing вообще как-то стыдливо умолчали. Growing pains это "болезни роста", или "трудный возраст" (Адриану 15).
no subject
He glanced at the child, rose and made for the exit.
На переводческом отделении какого-то инъяза (скажем, Ставропольского) дипломники это переводили как
"Он взглянул на ребенка, розовенького такого, и направился к выходу."
Неудивительно, что коммерческие переводы, сделанные такими вот выпускниками, впоследствии ужасают публику.