oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2004-02-06 06:06 pm

Очередной перл от переводчиков Адриана Моула

© 1984 Sue Townsend, The Growing Pains of Adrian Mole
© 2001 Елена Ивашина, перевод

"Я предложил родителям отправиться отдыхать на озеро Дистрикт."

UPDATE: а кстати, чтоб два раза не вставать - почему Growing pains переведено как "Страдания"? Т.е. слово pains взяли в его первом же попавшемся значении, а про growing вообще как-то стыдливо умолчали. Growing pains это "болезни роста", или "трудный возраст" (Адриану 15).

[identity profile] farraige.livejournal.com 2004-03-03 10:19 am (UTC)(link)
в ру_транслейт, что ли, цитировали не так давно (цитата заведомо неточная):

He glanced at the child, rose and made for the exit.
На переводческом отделении какого-то инъяза (скажем, Ставропольского) дипломники это переводили как

"Он взглянул на ребенка, розовенького такого, и направился к выходу."
Неудивительно, что коммерческие переводы, сделанные такими вот выпускниками, впоследствии ужасают публику.