«Толкин оставил подробные рекомендации, что и как переводить»    3 января исполняется 120 лет Джону Рональду Руэлу Толкину. В России существует множество вариантов переводов его известной трилогии «Lord of the Rings», а почитатели Толкина все никак не могут договориться, какой из переводов лучше, какой более соответствует замыслу англичанина. Мы решили поговорить о самых первых переводах, неожиданно появившихся в книжных магазинах еще в советские времена, c Алексеем МУРАВЬЕВЫМ – сыном одного из первых переводчиков этой книги Владимира Муравьева. Как они создавались, почему их не запретили и как возникла сама идея перевести книгу, которую читает и перечитывает уже не одно поколение людей
		 
no subject
Я не знала, что были указания Толкина про то, что и как переводить. Первый перевод, который я прочитала, был Григорьев-Грушницкого. А потом почти сразу прочитала в оригинале. Муравьева и Кистяковского после этого читать не смогла. Мнея славянизмы сбивали с настроя. Потом-что эпос-то в основе не славянский...
no subject
no subject
no subject