[identity profile] oiseau-russe.livejournal.com 2012-02-11 12:22 pm (UTC)(link)
Очень интересно!

Я не знала, что были указания Толкина про то, что и как переводить. Первый перевод, который я прочитала, был Григорьев-Грушницкого. А потом почти сразу прочитала в оригинале. Муравьева и Кистяковского после этого читать не смогла. Мнея славянизмы сбивали с настроя. Потом-что эпос-то в основе не славянский...

[identity profile] kdm17.livejournal.com 2012-02-11 12:46 pm (UTC)(link)
Оставил, но сам оговорил, что это относится только к германским языкам, потому что про остальные мало что знает.

[identity profile] oulitka.livejournal.com 2012-02-11 02:08 pm (UTC)(link)
Большое спасибо!

[identity profile] simply-tatiana.livejournal.com 2012-02-11 02:35 pm (UTC)(link)
У меня вот тоже как-то славянизмы с Толкиеном не монтируются совершенно. А к именам собственным я у Решетниковой привыкла, когда мы в году 73-м или 74-м читали первое издание "Хоббита".